Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 50a Rifiuto e revoca della licenza di circolazione e delle targhe di controllo

1 Nei casi previsti dall’articolo 14a LTTP, l’UDSC può ordinare alle autorità d’esecuzione cantonali di rifiutare o revocare la licenza di circolazione e le targhe di controllo.

2 Dopo una revoca della licenza di circolazione e delle targhe di controllo, le targhe trasferibili possono essere utilizzate ulteriormente per i veicoli non toccati dal provvedimento.

3 Il ricorso contro le decisioni dell’autorità d’esecuzione cantonale è retto dall’articolo 23 LTTP.105

104 Introdotto dal n. I dell’O del 7 mar. 2008, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2008 769).

105 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2018, in vigore dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

Art. 50a Refus et retrait du permis de circulation et des plaques de contrôle

1 Dans les cas visés à l’art. 14a LRPL, l’OFDF peut ordonner à l’autorité cantonale d’exécution de refuser ou de retirer le permis de circulation et les plaques de contrôle.

2 Après un retrait du permis de circulation et des plaques de contrôle, les plaques interchangeables peuvent continuer à être utilisées pour les véhicules non concernés.

3 Le recours contre les décisions de l’autorité cantonale d’exécution est régi par l’art. 23 LRPL.104

103 Introduit par le ch. I de l’O du 7 mars 2008, en vigueur depuis le 1er avr. 2008 (RO 2008 769).

104 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2018, en vigueur depuis le 1er mai 2018 (RO 2018 1521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.