Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 45 In generale

1 Le autorità d’esecuzione cantonali notificano di volta in volta all’UDSC i dati necessari alla riscossione della tassa.

2 L’UDSC emana le disposizioni necessarie all’esecuzione.

3 L’importo minimo della tassa da riscuotere è di almeno 5 franchi.

4 Per prestazioni straordinarie le autorità d’esecuzione riscuotono tasse secondo le loro proprie disposizioni.101

5 Le autorità d’esecuzione ricevono un compenso per l’esecuzione della LTTP e della presente ordinanza. Il DFF disciplina i particolari.

6 Sempre che la LTTP e la presente ordinanza non dispongano altrimenti, le disposizioni che devono essere eseguite dell’UDSC si fondano sulla legislazione doganale.

101 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2018, in vigore dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

Art. 45 Généralités

1 Les autorités cantonales d’exécution communiquent à l’OFDF au fur et à mesure les données nécessaires à la perception de la redevance.

2 L’OFDF publie les instructions nécessaires à l’exécution.

3 La redevance minimale à percevoir se monte à 5 francs.

4 Pour les charges spéciales, les autorités d’exécution perçoivent des émoluments selon leurs propres dispositions.100

5 Les autorités d’exécution doivent être indemnisées pour le travail qu’elles accomplissent en exécution de la LRPL et de la présente ordonnance. Le DFF règle les dispositions de détail.

6 Dans la mesure où la LRPL et la présente ordonnance n’en disposent pas autrement, les prescriptions de la législation douanière s’appliquent aux dispositions devant être exécutées par l’OFDF.

100 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2018, en vigueur depuis le 1er mai 2018 (RO 2018 1521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.