Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Montaggio, verifica e messa in funzione dell’apparecchio di misura

1 L’apparecchio di rilevazione dev’essere montato prima della messa in circolazione del veicolo. La responsabilità del montaggio, della verifica e della messa in funzione dell’apparecchio incombe al detentore.

2 Il montaggio e la messa in funzione dell’apparecchio di rilevazione devono essere effettuati da officine di montaggio autorizzate dall’UDSC. Le officine di montaggio effettuano la verifica circa la conformità dell’intero apparecchio di misurazione all’atto della messa in funzione e delle verifiche ulteriori e rilasciano, contro versamento di una tassa, l’attestazione di conformità richiesta.54

3 Il detentore del veicolo deve inizializzare o far inizializzare l’apparecchio di rilevazione con una carta chip rilasciata dall’UDSC.

4 …55

5 L’autorità d’esecuzione cantonale rifiuta la messa in circolazione dell’autoveicolo assoggettato all’obbligo del montaggio d’un apparecchio di rilevazione che non è equipaggiato con un apparecchio del genere.

6 Il DFF disciplina:

a.
i particolari per quanto concerne il montaggio, la messa in funzione, la riparazione, la sostituzione e la rimozione temporanea di apparecchi di rilevazione;
b.
i requisiti e il controllo delle officine di montaggio che montano, verificano, riparano e rimuovono temporaneamente apparecchi di rilevazione;
c.
la procedura di autorizzazione per il riconoscimento delle officine di montaggio da parte dell’UDSC;
d.
la procedura di autorizzazione per il riconoscimento da parte dell’UDSC dei servizi per la consegna di sigilli.56

54 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 gen. 2016, in vigore dal 1° mar. 2016 (RU 2016 513).

55 Abrogato dal n. I dell’O del 9 mar. 2018, con effetto dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

56 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 gen. 2016, in vigore dal 1° mar. 2016 (RU 2016 513).

Art. 16 Montage, contrôle et mise en service de l’instrument de mesure

1 L’appareil de saisie doit être monté avant la mise en circulation du véhicule. Le détenteur est responsable du montage, du contrôle et de la mise en service de l’appareil de saisie.

2 Le montage et la mise en service de l’appareil de saisie doivent être effectués par des stations de montage agréées par l’OFDF. Lors de la mise en service, ainsi que lors de chaque vérification ultérieure, ces stations de montage procèdent au test de conformité de l’ensemble de l’instrument de mesure; elles établissent l’attestation de conformité requise contre versement d’un émolument.53

3 Le détenteur du véhicule doit initialiser ou faire initialiser l’appareil de saisie au moyen d’une carte à puce remise par l’OFDF.

4 ...54

5 Si un véhicule automobile soumis au montage obligatoire de l’appareil de saisie n’est pas équipé d’un tel appareil, l’autorité cantonale d’exécution refuse la mise en circulation du véhicule automobile concerné.

6 Le DFF règle:

a.
les modalités concernant le montage, la mise en service, la réparation, l’échange et l’enlèvement temporaire de l’appareil de saisie;
b.
les exigences et le contrôle des stations de montage qui installent, contrôlent, réparent et enlèvent temporairement les appareils de saisie;
c.
la procédure d’homologation pour la reconnaissance de stations de montage par l’OFDF;
d.
la procédure d’homologation pour la reconnaissance de services compétents pour la remise de sceaux par l’OFDF.55

53 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 janv. 2016, en vigueur depuis le 1er mars 2016 (RO 2016 513).

54 Abrogé par le ch. I de l’O du 9 mars 2018, avec effet au 1er mai 2018 (RO 2018 1521).

55 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 janv. 2016, en vigueur depuis le 1er mars 2016 (RO 2016 513).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.