Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Droit interne 6 Finances 63 Douanes

631.062 Ordinanza del 29 giugno 2022 sulla cooperazione internazionale per la sicurezza dei confini (OCISC)

631.062 Ordonnance du 29 juin 2022 relative à la coopération internationale en matière de sécurité des frontières (OCISF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tempo di lavoro, tempo d’impiego, vacanze e giorni di libero

1 Il tempo di lavoro dipende dai requisiti posti dall’impiego e dalle direttive dell’Agenzia.

2 È considerato tempo d’impiego il tempo durante il quale i collaboratori non svolgono il regolare servizio presso l’UDSC. Ne fanno parte il tempo per il viaggio, la durata effettiva dell’impiego, i giorni di briefing, i giorni per preparare i bagagli nonché i giorni di libero supplementari secondo il capoverso 3.

3 Ogni impiego della durata di quattro settimane dà diritto a un giorno di libero. In tal modo si considerano compensati i giorni festivi del luogo d’impiego. Per i giorni festivi riconosciuti in tutta la Svizzera che cadono in un giorno feriale sono accordati giorni di libero supplementari. Sono fatte salve le direttive dell’Agenzia, così come disposizioni derogatorie per distaccamenti a lungo termine fino a due anni.

4 I giorni di libero che rientrano nel periodo d’impiego devono essere compensati e presi nel corso di tale periodo. I saldi dei giorni non compensati o non presi decadono alla fine dell’impiego e non vengono compensati con prestazioni in denaro o altre agevolazioni. In casi motivati l’UDSC può autorizzare deroghe.

5 Sia all’inizio sia al termine di un impiego il personale ha diritto a un giorno per preparare i bagagli.

6 Il diritto alle vacanze derivante dal rapporto di lavoro in essere rimane inalterato.

7 Terminato l’impiego, non sussiste alcun diritto di compensazione del tempo di lavoro o a indennità per lavoro aggiuntivo, lavoro straordinario o lavoro domenicale e notturno.

8 Dalla limitazione dell’indennità sono escluse l’indennità di residenza secondo l’articolo 43 OPers18, l’indennità in funzione del mercato del lavoro secondo l’articolo 50 OPers e l’indennità di funzione secondo l’articolo 46 OPers.

Art. 11 Temps de travail, temps d’engagement, vacances et jours de congé

1 Le temps de travail est fixé en fonction des exigences de l’engagement et selon les prescriptions de l’Agence.

2 Est réputé temps d’engagement le temps pendant lequel les collaborateurs ne participent pas à l’activité régulière de l’OFDF. En font partie le temps de voyage, le temps d’engagement à proprement parler, les jours de breffage, les jours consacrés à faire et défaire les bagages et les jours de congé supplémentaires visés à l’al. 3.

3 Chaque période de quatre semaines d’engagement donne droit à un jour de congé. Les jours fériés locaux sont ainsi compensés. Des jours de congé supplémentaires sont accordés pour les jours fériés à l’échelle suisse qui tombent sur un jour ouvrable. Les prescriptions de l’Agence ainsi que les dérogations applicables aux engagements d’une durée de deux ans au plus sont réservées.

4 Les jours de congé dus pour la période d’engagement doivent être compensés et pris pendant celui-ci. Les avoirs non compensés ou pris sont réputés perdus à la fin de l’engagement et ne peuvent pas être échangés contre une prestation en argent ni contre d’autres avantages. L’OFDF peut autoriser des exceptions dans des cas motivés.

5 Le personnel a droit à un jour pour faire et défaire ses bagages au début et à la fin de l’engagement.

6 Le droit aux vacances découlant du contrat de travail n’est pas affecté.

7 Une fois l’engagement terminé, il n’existe aucun droit à des compensations en temps ou à des indemnités pour les heures d’appoint, les heures supplémentaires, le travail dominical ou le travail de nuit.

8 Font exception à la restriction concernant les indemnités l’allocation de résidence au sens de l’art. 43 OPers18, l’allocation liée au marché de l’emploi au sens de l’art. 50 OPers et la prime de fonction au sens de l’art. 46 OPers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.