Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 52 Protezione della popolazione e protezione civile
Droit interne 5 Défense nationale 52 Protection de la population et protection civile

520.12 Ordinanza dell' 11 novembre 2020 sulla protezione della popolazione (OPPop)

520.12 Ordonnance du 11 novembre 2020 sur la protection de la population (OProP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Organizzazioni d’intervento specializzate della Confederazione

1 Il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS) gestisce organizzazioni d’intervento specializzate nell’ambito della protezione della popolazione e assicura la loro permanente prontezza d’impiego.

2 Le organizzazioni d’intervento sono impiegate in particolare nei seguenti campi:

a.
protezione da pericoli nucleari, biologici e chimici;
b.
misurazione e ricognizione;
c.
aiuto alla condotta;
d.
comunicazione.

3 Per gestire l’organizzazione d’intervento specializzata il DDPS può collaborare con altri organi della Confederazione, con le organizzazioni partner nella protezione della popolazione e con terzi. Può stipulare convenzioni sulle prestazioni con i Cantoni.

Art. 4 Organisations d’intervention spécialisées de la Confédération

1 Le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS) gère des organisations d’intervention spécialisées dans le domaine de la protection de la population et veille à leur disponibilité opérationnelle permanente.

2 Celles-ci sont engagées en particulier dans les domaines suivants:

a.
protection contre les dangers nucléaires, biologiques et chimiques (NBC);
b.
mesures et reconnaissance;
c.
aide à la conduite;
d.
communication.

3 Le DDPS peut collaborer avec d’autres organes fédéraux, les organisations partenaires de la protection de la population et des tiers pour gérer les organisations d’intervention spécialisées. Il peut conclure des conventions de prestations avec les cantons.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.