Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.541 Ordinanza del 2 luglio 2008 sulle armi, gli accessori di armi e le munizioni (Ordinanza sulle armi, OArm)

514.541 Ordonnance du 2 juillet 2008 sur les armes, les accessoires d'armes et les munitions (Ordonnance sur les armes, OArm)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Domanda per il rilascio di un permesso d’acquisto di armi

(art. 8 LArm)

1 Chiunque intende ottenere un permesso d’acquisto di armi o di parti essenziali di armi deve compilare l’apposito modulo. Ogni arma o ogni parte essenziale di arma deve essere designata mediante l’indicazione del tipo di arma.

2 Il modulo va inviato alla competente autorità cantonale con i seguenti allegati:

a.42
b.
una copia del passaporto valido o della carta d’identità valida;
c.
l’attestazione ufficiale di cui all’articolo 9a LArm.

3 La competente autorità cantonale controlla che le condizioni per l’acquisto di armi siano adempite.

42 Abrogata dall’all. 10 n. II 19 dell’O del 19 ott. 2022 sul casellario giudiziale, con effetto dal 23 gen. 2023 (RU 2022 698).

Art. 15 Demande de permis d’acquisition d’armes

(art. 8 LArm)

1 Quiconque veut obtenir un permis d’acquisition d’armes ou d’éléments essentiels d’armes doit remplir le formulaire prévu à cet effet. Toute arme ou tout élément essentiel d’arme doit y être désigné par l’indication du type d’arme.

2 Le formulaire doit être remis à l’autorité cantonale compétente, accompagné des documents suivants:

a.42
b.
une copie de passeport ou de carte d’identité en cours de validité;
c.
une attestation officielle au sens de l’art. 9a LArm.

3 L’autorité cantonale compétente examine si les conditions de délivrance du permis sont remplies.

42 Abrogée par l’annexe 10 ch. II 19 de l’O du 19 oct. 2022 sur le casier judiciaire, avec effet au 23 janv. 2023 (RO 2022 698).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.