Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

512.311 Ordinanza del DDPS dell' 11 dicembre 2003 sul tiro fuori del servizio (Ordinanza del DDPS sul tiro)

512.311 Ordonnance du DDPS du 11 décembre 2003 sur le tir hors du service (Ordonnance du DDPS sur le tir)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58

1 È vietato consegnare munizione a società di tiro non riconosciute, a organizzazioni o a unità militari.

2 Sono eccettuati:

a.
le consegne di munizione per i corsi di tiro, contro buono;
b.
le consegne di munizione per manifestazioni di tiro poco importanti giusta l’allegato 4 numero 3.
c.82
...

3 Lo scambio di munizione tra società di tiro riconosciute è consentito fino a 5000 colpi per genere di munizione.83

81 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 14 dic. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5643).

82 Abrogata dal n. I dell’O del DDPS del 14 dic. 2015, con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5643).

83 Introdotto dal n. I dell’O del DDPS del 14 dic. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5643).

Art. 58

1 Il est interdit de remettre des munitions à des sociétés de tir non reconnues, à des organisations ou à des unités militaires.

2 Font exception à cette règle:

a.
les munitions remises contre bon pour des cours de tir;
b.
les munitions remises conformément à l’annexe 4, ch. 3, pour des tirs de peu d’importance;
c.83

3 L’échange entre sociétés de tir reconnues est autorisé pour un nombre inférieur ou égal à 5000 coups pour chaque type de munitions.84

82 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 14 déc. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5643).

83 Abrogée par le ch. I de l’O du DDPS du 14 déc. 2015, avec effet au 1er janv. 2016 (RO 2015 5643).

84 Introduit par le ch. I de l’O du DDPS du 14 déc. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5643).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.