Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.91 Legge federale del 3 ottobre 2008 sui sistemi d’informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS (LSIM)

510.91 Loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée et du DDPS (LSIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 92 Dati

L’ISKM contiene i seguenti dati:95

a.
sesso, appartenenza religiosa e stato civile;
b.
dati concernenti la formazione scolastica e accademica;
c.
dati concernenti funzioni professionali attuali e precedenti e attività extraprofessionali;
d.
dati concernenti le conoscenze linguistiche;
e.
dati concernenti l’incorporazione, il grado, la funzione, l’istruzione e la carriera nell’esercito;
f.96
profili dei collaboratori, con indicazioni concernenti le competenze personali, sociali, di condotta, metodologiche e specialistiche;
g.
dati concernenti l’idoneità alla successione e la pianificazione delle successioni.

95 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 18 mar. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4307; FF 2014 5939).

96 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 18 mar. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4307; FF 2014 5939).

Art. 92 Données

Le SIGC contient les données suivantes:102

a.
le sexe, la confession et l’état civil;
b.
la formation scolaire et universitaire;
c.
les fonctions professionnelles actuelles et passées et les activités extra-professionnelles;
d.
les connaissances linguistiques;
e.
l’incorporation, le grade, la fonction, l’instruction et la carrière dans l’armée;
f.103
les profils des collaborateurs avec mention de leurs compétences personnelles, sociales, techniques et méthodologiques et de leurs compétences de conduite;
g.
les données relatives à la relève et à sa planification.

102 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4307; FF 2014 6693).

103 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4307; FF 2014 6693).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.