Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.91 Legge federale del 3 ottobre 2008 sui sistemi d’informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS (LSIM)

510.91 Loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée et du DDPS (LSIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Dati

1 La Banca dati di documentazione dei casi SPP contiene i seguenti dati:

a.
dati concernenti l’incorporazione, il grado, la funzione e l’istruzione nell’esercito;
b.
dati psicologici;
c.
dati sanitari di carattere psicologico o psichiatrico necessari per l’adempimento dei compiti di cui all’articolo 37;
d.
corrispondenza con le persone assistite nonché con gli organi interessati;
e.
dati forniti volontariamente dalle persone assistite.

2 I dati psicologici di cui al capoverso 1 lettera c comprendono:

a.
dati concernenti lo stato psichico del militare;
b.
dati concernenti le caratteristiche psichiche rilevati a fini anamnestico-biografici;
c.
risultati di test psicologici;
d.
certificati di specialisti civili in psicologia.

Art. 38 Données

1 La banque de données SPP contient les données suivantes:

a.
l’incorporation, le grade, la fonction et l’instruction dans l’armée;
b.
les données psychologiques;
c.
les données sanitaires de nature psychologique ou psychiatrique nécessaires à l’accomplissement des tâches visées à l’art. 37;
d.
la correspondance échangée avec les personnes prises en charge, ainsi qu’avec les services concernés;
e.
les données fournies volontairement par la personne concernée.

2 Les données psychologiques visées à l’al. 1, let. c, sont:

a.
l’état psychique du militaire;
b.
l’anamnèse biographique relative aux caractéristiques psychiques;
c.
les résultats des tests psychologiques;
d.
les certificats de spécialistes en psychologie civils.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.