Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.710 Ordinanza dell' 11 febbraio 2004 sulla circolazione stradale militare (OCSM)

510.710 Ordonnance du 11 février 2004 sur la circulation militaire (OCM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Categorie di autorizzazioni a condurre

1 L’autorizzazione a condurre militare49 è rilasciata per le seguenti categorie principali:

Codice

a.
motociclette;

910

b.50
autoveicoli leggeri con peso totale massimo di 3500 kg e auto-veicoli di cui all’articolo 4 capoverso 5 lettera f numero 2 OAC ;

920

c.
autoveicoli pesanti con un peso totale superiore a 3500 kg;

930

d.
autoveicoli la cui velocità massima non supera 45 km/h;

940

e.
veicoli blindati cingolati;

950

f.
veicoli blindati ruotati;

960

g.
veicoli speciali;

970

h.
rimorchi.

E

2 L’UCNEs può:

a.
suddividere le categorie principali;
b.
estendere o limitare le autorizzazioni a condurre a determinate categorie o tipi di veicoli.

49 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 14 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1801). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

50 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 1° apr. 2022 (RU 2022 12).

Art. 19

1 Les autorisations de conduire militaire sont délivrées pour les catégories principales suivantes:

Code

a.
motocycles;
910
b.51
voitures automobiles légères dont le poids total n’excède pas 3500 kg ainsi que voitures automobiles au sens de l’art. 4, al. 5, let. f, ch. 2, OAC52;
920
c.
voitures automobiles lourdes dont le poids total excède 3500 kg;
930
d.
véhicules automobiles dont la vitesse maximale n’excède pas les 45 km/h;
940
e.
véhicules blindés à chenilles;
950
f.
véhicules blindés à roues;
960
g.
véhicules spéciaux;
970
h.
remorques
E

2 L’OCRNA peut:

a.
subdiviser les catégories principales;
b.
étendre ou limiter les autorisations de conduire à certaines catégories ou types de véhicules.

50 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 14 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1801). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

51 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 déc. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2022 (RO 2022 12).

52 RS 741.51

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.