Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

444.1 Legge federale del 20 giugno 2003 sul trasferimento internazionale dei beni culturali (Legge sul trasferimento dei beni culturali, LTBC)

444.1 Loi fédérale du 20 juin 2003 sur le transfert international des biens culturels (Loi sur le transfert des biens culturels, LTBC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Elenco federale

1 I beni culturali di proprietà della Confederazione e d’importanza significativa per il patrimonio culturale sono iscritti nell’Elenco federale.

2 L’iscrizione implica che:

a.
i beni culturali non possono essere acquistati né per usucapione né in buona fede;
b.
il diritto alla riconsegna è imprescrittibile;
c.
l’esportazione definitiva dei beni culturali dalla Svizzera è vietata.

3 Un bene culturale può essere stralciato dall’Elenco federale se:

a.
ha perso la sua importanza significativa per il patrimonio culturale;
b.
la sua incorporazione in un insieme lo giustifica;
c.
la Confederazione perde la proprietà del bene o vi rinuncia.

4 Il Servizio specializzato gestisce l’Elenco federale in forma di banca dati elettronica e lo pubblica.

Art. 3 Inventaire fédéral

1 Les biens culturels qui sont la propriété de la Confédération et revêtent une importance significative pour le patrimoine culturel sont inscrits dans un inventaire fédéral.

2 L’inscription a les effets suivants:

a.
le bien culturel ne peut faire l’objet d’une prescription acquisitive ni être acquis de bonne foi;
b.
l’action en revendication est imprescriptible;
c.
l’exportation définitive du bien culturel hors de Suisse est interdite.

3 Un bien culturel peut être radié de l’inventaire fédéral:

a.
s’il ne revêt plus une importance significative pour le patrimoine culturel;
b.
si son incorporation dans un ensemble le justifie;
c.
si la Confédération perd ses droits de propriété sur lui ou y renonce.

4 Le service spécialisé tient l’inventaire fédéral sous la forme d’une banque de données électronique et le publie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.