Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

442.123 Ordinanza del DFI del 6 maggio 2016 concernente il regime di promozione per i Premi svizzeri, i Gran Premi svizzeri e gli acquisti

442.123 Ordonnance du DFI du 6 mai 2016 instituant un régime d'encouragement en matière de Prix suisses, de Grands Prix suisses et d'acquisitions

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Criteri di promozione per gli acquisti

1 Opere d’arte e lavori di design sono acquistati sulla base dei seguenti criteri:

a.
qualità dell’opera d’arte o del lavoro di design;
b.
importanza dell’operatore culturale;
c.
opportunità in relazione all’inserimento nella Collezione d’arte della Confederazione;
d.
richieste di potenziali interessati a un prestito.

2 Per gli acquisti di opere d’arte in comune con un’istituzione di terzi sono determinanti i seguenti criteri supplementari:

a.
qualità eccezionale dell’opera d’arte;
b.
irradiamento internazionale dell’operatore culturale;
c.
coerenza dell’opera d’arte in relazione al profilo della collezione dell’istituzione di terzi;
d.
visibilità dell’opera d’arte per un vasto pubblico nel quadro dell’esposizione permanente o di esposizioni temporanee ricorrenti;
e.
citazione della comproprietà da parte della Confederazione Svizzera.

Art. 9 Critères d’encouragement pour les acquisitions

1 Les acquisitions d’œuvres d’art et de travaux de design se font sur la base des critères suivants:

a.
la qualité de l’œuvre d’art ou du travail de design;
b.
l’importance de l’artiste;
c.
les besoins de la Collection d’art de la Confédération et la compatibilité de l’œuvre avec le profil des collections;
d.
les besoins des emprunteurs potentiels.

2 Pour les achats d’œuvres d’art effectués avec une institution tierce, les critères suivants sont déterminants:

a.
qualité exceptionnelle de l’œuvre;
b.
rayonnement international de l’artiste;
c.
cohérence de l’œuvre avec le profil des collections de l’institution tierce;
d.
visibilité de l’œuvre pour le public dans le cadre de l’exposition permanente ou à intervalles réguliers dans le cadre d’expositions temporaires;
e.
mention du fait que l’œuvre est copropriété de la Confédération suisse.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.