Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

420.233 Ordinanza del 20 settembre 2017 dell'Agenzia svizzera per la promozione dell'innovazione sugli onorari e le altre condizioni contrattuali dei membri del Consiglio dell'innovazione nonché sulle indennità riconosciute agli esperti (Ordinanza sulle indennità di Innosuisse)

Inverser les langues

420.233 Ordonnance du 20 septembre 2017 de l'Agence suisse pour l'encouragement de l'innovation sur les honoraires et autres conditions contractuelles des membres du conseil de l'innovation et sur les indemnités des experts (Ordonnance sur les indemnités d'Innosuisse)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Importo forfettario di base
Art. 1 Forfait de base
Art. 2 Importo forfettario specifico
Art. 2 Forfaits par cas
Art. 3 Indennità massima
Art. 3 Montant maximal de l’indemnité
Art. 4 Importo forfettario specifico
Art. 4 Forfaits par cas
Art. 5 Indennità massima
Art. 5 Montant maximal de l’indemnité
Art. 6 Obbligo contributivo
Art. 6 Obligation de cotiser
Art. 7 Previdenza professionale
Art. 7 Prévoyance professionnelle
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Adempimento personale degli incarichi
Art. 9 Exécution personnelle du mandat
Art. 10 Comportamento in caso di regali e inviti
Art. 10 Acceptation de dons et d’invitations
Art. 11 Ricusazione
Art. 11 Récusation
Art. 12 Affari per proprio conto
Art. 12 Opérations pour compte propre
Art. 13 Relazioni con Stati esteri
Art. 13 Relations avec des États étrangers
Art. 14 Disdetta anticipata del rapporto contrattuale da parte dei membri del Consiglio dell’innovazione
Art. 14 Résiliation avant terme des rapports contractuels des membres du conseil de l’innovation
Art. 15 Durata e disdetta anticipata del rapporto contrattuale con gli esperti
Art. 15 Durée et résiliation avant terme des rapports contractuels des experts
Art. 16 Scioglimento del contratto da parte del consiglio d’amministrazione
Art. 16 Résiliation du contrat par le conseil d’administration
Art. 17
Art. 17
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.