Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

415.01 Ordinanza del 23 maggio 2012 sulla promozione dello sport e dell'attività fisica (Ordinanza sulla promozione dello sport, OPSpo)

415.01 Ordonnance du 23 mai 2012 sur l'encouragement du sport et de l'activité physique (Ordonnance sur l'encouragement du sport, OESp)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 77 Analisi e utilizzazione dei risultati delle stesse

1 L’analisi dei risultati dei campioni prelevati deve essere effettuata conformemente agli standard internazionali da un laboratorio accreditato a livello internazionale per l’esecuzione di analisi antidoping.

2 Se il risultato dell’analisi è positivo il laboratorio redige all’attenzione dell’organo di controllo antidoping un rapporto di analisi comprensibile, credibile e conforme agli standard internazionali.

3 L’organo di controllo antidoping competente annuncia immediatamente i risultati positivi:

a.
all’organo disciplinare della federazione sportiva competente, chiedendogli l’apertura di un procedimento disciplinare; e
b.
all’autorità di perseguimento penale competente, facendole pervenire l’intera documentazione.

Art. 77 Analyse et utilisation des résultats d’analyse

1 L’analyse des échantillons est effectuée conformément aux normes internationales par un laboratoire d’analyses accrédité sur le plan international.

2 Si le contrôle est positif, le laboratoire rédige, à l’attention de l’autorité chargée du contrôle antidopage, un rapport d’analyse compréhensible et crédible et conforme aux normes internationales.

3 L’autorité chargée du contrôle antidopage signale immédiatement les contrôles positifs aux instances suivantes:

a.
l’autorité disciplinaire de la fédération compétente, en lui demandant d’engager une procédure disciplinaire, et
b.
l’autorité de poursuite pénale compétente, en lui faisant parvenir tous les documents nécessaires.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.