Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

354.1 Convenzione del 23 giugno 1909 concernente i trasporti di polizia

354.1 Convention du 23 juin 1909 relative aux transports de police

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Riguardo alla ripartizione delle spese di viaggio, i trasporti di polizia ordinati dai Cantoni si dividono in tre categorie:

I.  Le spese di trasporto sono sopportate dal Cantone destinatario:

a.
quando la persona trasportata sia stata da lui richiesta o debba essere da lui penalmente processata;
b.
quando attinenti svizzeri, sani o malati, espulsi o rimandati dall’estero, giungano al confine, e vengano di là diretti al loro Cantone d’origine.

II.  Le spese di trasporto delle persone, sane o malate, rimandate o rimpatriate dalla Svizzera all’estero, sono sopportate dalla Confederazione.

III.  Le spese degli altri trasporti sono a carico del Cantone speditore. Appartengono, fra altri, a questa categoria tutti i rimpatri d’indigenti svizzeri, sani o malati, dal Cantone di dimora o di domicilio in quello d’origine.

Art. 3

Pour la répartition des frais de voyage, les transports de police ordonnés par les cantons se divisent en trois catégories.

I. Les frais de transport sont supportés par le canton destinataire:

a.
lorsque c’est lui qui a réclamé la personne transportée ou qui est appelé à la faire poursuivre pénalement;
b.
lorsque des Suisses, valides ou non, expulsés ou renvoyés de l’étranger, arrivent à la frontière, d’où ils sont dirigés sur leur canton d’origine.

II. Les frais de transport des personnes, valides ou non, renvoyées ou rapatriées de la Suisse à l’étranger sont supportés par la Confédération.

III. Les frais des autres transports sont à la charge du canton expéditeur. Cette dernière catégorie comprend notamment tous les rapatriements d’indigents suisses, valides ou non, du canton de séjour ou d’établissement dans le canton d’origine.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.