Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.6 Legge federale del 22 giugno 2001 sulla cooperazione con la Corte penale internazionale (LCPI)

351.6 Loi fédérale du 22 juin 2001 sur la coopération avec la Cour pénale internationale (LCPI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Determinazione della competenza

1 Se la Corte rivendica la propria competenza per un procedimento, l’Ufficio centrale può, d’intesa con l’autorità cui compete il procedimento in Svizzera, far valere la competenza svizzera ai sensi dell’articolo 18 dello Statuto10 o proporre, ove necessario, eccezioni in ordine alla competenza della Corte secondo l’articolo 19 dello Statuto.

2 Se l’Ufficio centrale non propone eccezioni in ordine alla competenza della Corte o se dall’esame di quest’ultima risulta che la sua competenza prevale su quella svizzera, tutti i documenti processuali sono trasmessi alla Corte. L’autorità svizzera competente sospende il proprio procedimento.

3 La decisione concernente la proposizione di eccezioni in ordine alla competenza della Corte non è impugnabile.

Art. 7 Détermination de la compétence

1 Lorsque la Cour revendique la compétence de mener une procédure, le service central peut, en accord avec l’autorité compétente pour mener la procédure en Suisse, faire valoir la compétence de la juridiction suisse au sens de l’art. 18 du Statut10 ou, au besoin, contester la compétence de la Cour selon l’art. 19 du Statut.

2 Si le service central ne conteste pas la compétence de la Cour ou si celle-ci, à l’issue de son propre examen de l’affaire, parvient à la conclusion qu’elle est compétente, tous les documents relatifs à la procédure en Suisse sont transmis à la Cour. L’autorité suisse compétente suspend la procédure.

3 La décision de contester la compétence de la Cour n’est pas sujette à recours.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.