Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.12 Ordinanza del 23 settembre 2016 sul sistema elettronico di gestione delle persone, degli atti e delle pratiche dell'Ufficio federale di giustizia (Ordinanza EGPAP)

351.12 Ordonnance du 23 septembre 2016 sur le système électronique de gestion de personnes, de dossiers et d'affaires de l'Office fédéral de la justice (Ordonnance GPDA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Sicurezza informatica

1 La sicurezza dei dati è retta:

a.
dall’ordinanza del 14 giugno 199310 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati;
b.11
dall’ordinanza del 27 maggio 202012 sui ciber-rischi;
c.13
...

2 In deroga all’articolo 12 capoverso 2 dell’ordinanza GEVER del 30 novembre 201214 i documenti nel sistema non sono criptati; sono tuttavia protetti da accessi non autorizzati mediante misure tecniche.

10 RS 235.11

11 Nuovo testo giusta l’all. n. 16 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

12 RS 120.73

13 Abrogata dall’all. n. 16 dell’O del 24 feb. 2021, con effetto dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

14 [RU 2010 6669; 2014 723. RU 2019 1311 art. 19]. Vedi ora l’O del 3 apr. 2019 (RS 172.010.441).

Art. 14 Sécurité informatique

1 La sécurité informatique est régie par les dispositions suivantes:

a.
ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données10;
b.11
ordonnance du 27 mai 2020 sur les cyberrisques12;
c.13

2 En dérogation à l’art. 12, al. 2, de l’ordonnance GEVER du 30 novembre 201214, les documents enregistrés dans le système ne sont pas chiffrés; ils sont cependant techniquement protégés contre les accès non autorisés.

10 RS 235.11

11 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 16 de l’O du 24 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

12 RS 120.73

13 Abrogée par l’annexe ch. 16 de l’O du 24 fév. 2021, avec effet au 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

14 [RO 2010 6669, 2014 723. RO 2019 1311 art. 19]. Voir actuellement l’O du 3 avr. 2019 (RS 172.010.441).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.