Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.1 Legge federale del 20 marzo 1981 sull'assistenza internazionale in materia penale (Assistenza in materia penale, AIMP)

351.1 Loi fédérale du 20 mars 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale (Loi sur l'entraide pénale internationale, EIMP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48 Contenuto

1 Le decisioni di cui all’articolo 47 contengono:

a.
le indicazioni dell’autorità straniera sulla persona perseguita e sul reato contestatole;
b.
la designazione dell’autorità che ha presentato la domanda;
c.
la menzione che l’estradizione è domandata;
d.
l’indicazione del diritto di interporre reclamo secondo il capoverso 2 e di farsi patrocinare.

2 Contro queste decisioni è ammesso, entro dieci giorni dalla notificazione scritta dell’ordine di arresto, il reclamo alla Corte dei reclami penali del Tribunale penale federale. Gli articoli 379397 CPP87 sono applicabili per analogia.88

87 RS 312.0

88 Nuovo testo giusta l’all. n. II 13 del Codice di procedura penale del 5 ott. 2007, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 1881; FF 2006 989).

Art. 48 Contenu

1 Les décisions prises en vertu de l’art. 47 contiennent:

a.
les indications de l’autorité étrangère sur la personne poursuivie et sur les faits qui lui sont reprochés;
b.
la désignation de l’autorité qui a présenté la demande;
c.
la mention que l’extradition est demandée;
d.
l’indication du droit de recours prévu à l’al. 2 et du droit à l’assistance d’un mandataire.

2 La personne poursuivie peut interjeter un recours devant la cour des plaintes du Tribunal pénal fédéral dans un délai de dix jours à compter de la notification écrite du mandat d’arrêt. Les art. 379 à 397 CPP86 s’appliquent par analogie à la procédure de recours.87

86 RS 312.0

87 Nouvelle teneur selon l’annexe 1 ch. II 13 du CPP du 5 oct. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2011 (RO 2010 1881; FF 2006 1057).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.