Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

311.039.6 Ordinanza del 9 ottobre 2019 sulle misure a sostegno della sicurezza delle minoranze bisognose di particolare protezione (OMSM)

311.039.6 Ordonnance du 9 octobre 2019 sur les mesures visant à promouvoir la sécurité des minorités ayant un besoin de protection particulier (OSMP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Basi, forma giuridica e durata

1 La procedura per la concessione di aiuti finanziari è retta dalle disposizioni della LSu5.

2 Gli aiuti finanziari sono concessi mediante:

a.
una decisione formale secondo l’articolo 16 capoverso 1 LSu; o
b.
un contratto di diritto pubblico secondo l’articolo 16 capoverso 2 LSu per misure con un orizzonte temporale più lungo.

3 Un contratto è concluso per la durata di quattro anni al massimo, fatte salve le disponibilità creditizie.

4 Nella decisione formale o nel contratto sono stabiliti segnatamente:

a.
lo scopo dell’aiuto finanziario;
b.
l’importo dell’aiuto finanziario;
c.
eventuali condizioni e oneri che vincolano la concessione dell’aiuto finanziario;
d.
i rendiconti;
e.
la garanzia della qualità.

Art. 9 Bases, forme juridique et durée de validité

1 La procédure d’octroi des aides financières est régie par la LSu5.

2 Les aides financières sont octroyées:

a.
par décision au sens de l’art. 16, al. 1, LSu, ou
b.
par contrat de droit public au sens de l’art. 16, al. 2, LSu pour les mesures à plus long terme.

3 Un contrat est conclu pour une durée de quatre ans au maximum, sous réserve du crédit disponible.

4 La décision ou le contrat fixe notamment:

a.
le but de l’aide financière;
b.
le montant de l’aide financière;
c.
les éventuelles conditions et obligations liées à l’octroi de l’aide financière;
d.
les rapports à fournir;
e.
l’assurance qualité.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.