Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

235.3 Legge federale del 28 settembre 2018 sulla protezione dei dati personali nell'ambito dell'applicazione dell'acquis di Schengen in materia penale (Legge sulla protezione dei dati in ambito Schengen, LPDS)

235.3 Loi fédérale du 28 septembre 2018 sur la protection des données personnelles dans le cadre de l'application de l'acquis de Schengen dans le domaine pénal (Loi sur la protection des données Schengen, LPDS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

1 Nella presente legge s’intende per:

a.
dati personali degni di particolare protezione:
1.
i dati concernenti le opinioni o attività religiose, filosofiche o politiche,
2.
i dati concernenti la salute, la sfera intima o l’appartenenza a una razza o a un’etnia,
3.
i dati genetici,
4.
i dati biometrici che identificano in modo univoco una persona fisica,
5.
i dati concernenti le misure d’assistenza sociale,
6.
i dati concernenti procedimenti e sanzioni amministrativi e penali;
b.
profilazione: ogni trattamento automatizzato di dati personali consistente nell’utilizzazione degli stessi per valutare determinati aspetti della personalità di una persona fisica, in particolare per analizzare o prevedere elementi concernenti il rendimento professionale, la situazione economica, la salute, le preferenze, gli interessi, l’affidabilità, il comportamento, il luogo di soggiorno e gli spostamenti di tale persona;
c.
violazione della sicurezza dei dati: ogni violazione della sicurezza, a prescindere dal fatto che sia intenzionale o illecita, in seguito alla quale dati personali vengono persi, cancellati, distrutti, modificati oppure divulgati o resi accessibili a persone non autorizzate;
d.
decisione individuale automatizzata: ogni decisione basata esclusivamente su un trattamento automatizzato di dati personali, compresa la profilazione, che abbia per la persona interessata effetti giuridici o ripercussioni significative;
e.
responsabile del trattamento: la persona privata o l’organo federale che tratta dati personali per conto dell’organo federale responsabile.

2 Peraltro si applicano le definizioni di cui all’articolo 3 LPD7.

Art. 3 Définitions

1 On entend par:

a.
données sensibles:
1.
les données sur les opinions ou les activités religieuses, philosophiques ou politiques,
2.
les données sur la santé, la sphère intime ou l’origine raciale ou ethnique,
3.
les données génétiques,
4.
les données biométriques identifiant une personne physique de façon unique,
5.
les données sur des mesures d’aide sociale,
6.
les données sur des poursuites ou sanctions pénales et administratives;
b.
profilage: toute forme de traitement automatisé de données personnelles consistant à utiliser ces données pour évaluer certains aspects personnels relatifs à une personne physique, notamment pour analyser ou prédire des éléments concernant le rendement au travail, la situation économique, la santé, les préférences personnelles, les intérêts, la fiabilité, le comportement, la localisation ou les déplacements de cette personne;
c.
violation de la sécurité des données: toute violation de la sécurité, sans égard au fait qu’elle soit intentionnelle ou illicite, entraînant la perte de données personnelles, leur modification, leur effacement ou leur destruction, leur divulgation ou un accès non autorisés à ces données;
d.
décision individuelle automatisée: toute décision prise exclusivement sur la base d’un traitement de données personnelles automatisé, y compris le profilage, et qui a des effets juridiques sur la personne concernée ou qui l’affecte de manière significative;
e.
sous-traitant: la personne privée ou l’organe fédéral qui traite des données personnelles pour le compte de l’organe fédéral responsable.

2 Au demeurant, les définitions de l’art. 3 LPD8 s’appliquent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.