Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.23 Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative

232.23 Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 È vietato, salvo autorizzazione esplicita del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, l’uso dei seguenti contrassegni, appartenenti a detta organizzazione e comunicati alla Svizzera:

a.
nome dell’organizzazione (in qualsiasi lingua);
b.
sue sigle (nelle lingue ufficiali svizzere e in inglese);
c.
suoi stemmi, bandiere e altri emblemi.

2 Il divieto vale anche per gli emblemi che possono essere confusi con i contrassegni di cui al capoverso 1.3

3 Nuovo testo giusta il n. II 2 dell’all. 3 alla L del 21 giu. 2013 sulla protezione degli stemmi, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2015 3679; FF 2009 7425).

Art. 1

1 Il est interdit, sauf autorisation expresse du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, d’utiliser les signes suivants, appartenant à ladite organisation et dont la Suisse aura reçu communication:

a.
le nom de l’organisation (en toute langue);
b.
ses sigles (dans les langues officielles suisses et en anglais);
c.
ses armoiries, drapeaux et autres emblèmes.

2 L’interdiction s’applique également aux signes susceptibles d’être confondus avec les signes visés à l’al. 1.4

4 Nouvelle teneur selon le ch. II 2 de l’annexe 3 à la L du 21 juin 2013 sur la protection des armoiries, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2015 3679; FF 2009 7711).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.