Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.16 Legge federale del 20 marzo 1975 sulla protezione delle novità vegetali

232.16 Loi fédérale du 20 mars 1975 sur la protection des obtentions végétales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Dichiarazione di nullità

1 Su istanza, il giudice dichiara nullo il titolo di protezione se è accertato che:

a.
al momento del rilascio della protezione, la varietà non era nuova o non era distinguibile;
b.
al momento del rilascio della protezione, la varietà non era omogenea o non era stabile e il rilascio della protezione era avvenuto essenzialmente sulla base delle informazioni fornite dal richiedente e dei documenti presentati;
c.
la protezione della varietà era stata rilasciata a un non avente diritto e questi non l’ha trasferita all’avente diritto.19

2 Ha diritto all’azione chiunque dimostri interesse alla dichiarazione di nullità.

3 ...20

19 Nuovo testo giusta l’art. 2 n. 1 del DF del 5 ott. 2007, in vigore dal 1° set. 2008 (RU 2008 3897; FF 2004 3723).

20 Abrogato dall’art. 2 n. 1 del DF del 5 ott. 2007, con effetto dal 1° set. 2008 (RU 2008 3897; FF 2004 3723).

Art. 16 Déclaration de nullité

1 Le juge prononce, sur plainte, la nullité du titre de protection s’il est établi:

a.
que la variété n’était pas nouvelle ou distincte lors de la délivrance du titre de protection;
b.
que la variété n’était pas homogène ou stable lors de la délivrance du titre de protection et que celle-ci a été essentiellement fondée sur les renseignements et documents fournis par le déposant;
c.
que le titre de protection a été accordé à une personne non autorisée et que celle-ci ne l’a pas transféré à l’ayant droit. 18

2 Toute personne qui justifie d’un intérêt peut intenter action en nullité.

3 ... 19

18 Nouvelle teneur selon l’art. 2 ch. 1 de l’AF du 5 oct. 2007, en vigueur depuis le 1er sept. 2008 (RO 2008 3897; FF 2004 3929).

19 Abrogé par l’art. 2 ch. 1 de l’AF du 5 oct. 2007, avec effet au 1er sept. 2008 (RO 2008 3897; FF 2004 3929).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.