Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.301 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla fusione, la scissione, la trasformazione e il trasferimento di patrimonio (Legge sulla fusione, LFus)

221.301 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la fusion, la scission, la transformation et le transfert de patrimoine (Loi sur la fusion, LFus)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 71 Contenuto del contratto di trasferimento

1 Il contratto di trasferimento contiene:

a.
la ditta o il nome, la sede e la forma giuridica dei soggetti giuridici partecipanti al trasferimento;
b.
un inventario che designi chiaramente le componenti attive e passive del patrimonio trasferito; i fondi, i titoli di credito e i beni immateriali vanno indicati singolarmente;
c.
il valore complessivo degli attivi e dei passivi trasferiti;
d.
l’eventuale controprestazione;
e.
un elenco dei rapporti di lavoro trasferiti a seguito del trasferimento di patrimonio.

2 Il trasferimento di patrimonio è permesso soltanto se l’inventario presenta un’eccedenza di attivi.

Art. 71 Contenu du contrat de transfert

1 Le contrat de transfert contient:

a.
la raison de commerce ou le nom, le siège et la forme juridique des sujets participant au transfert;
b.
un inventaire qui désigne clairement les objets du patrimoine actif et passif qui sont transférés; les immeubles, les papiers-valeurs et les valeurs immatérielles doivent être mentionnés individuellement;
c.
la valeur totale des actifs et des passifs qui sont transférés;
d.
une éventuelle contre-prestation;
e.
la liste des rapports de travail transférés en raison du transfert de patrimoine.

2 Le transfert de patrimoine n’est autorisé que si l’inventaire présente un excédent d’actifs.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.