Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.301 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla fusione, la scissione, la trasformazione e il trasferimento di patrimonio (Legge sulla fusione, LFus)

221.301 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la fusion, la scission, la transformation et le transfert de patrimoine (Loi sur la fusion, LFus)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Iscrizione nel registro di commercio

1 Quando la decisione di fusione è stata presa dall’insieme delle società partecipanti alla fusione, gli organi superiori di direzione o di amministrazione di queste ultime devono chiedere l’iscrizione della fusione all’ufficio del registro di commercio.

2 Se la società assuntrice deve aumentare il suo capitale a causa della fusione, vanno parimenti sottoposti all’ufficio del registro di commercio lo statuto modificato e i necessari accertamenti relativi all’aumento del capitale (art. 652g CO23).

3 La società trasferente è cancellata dal registro di commercio all’atto dell’iscrizione della fusione.

4 Il presente articolo non si applica alle associazioni che non sono iscritte nel registro di commercio.

Art. 21 Inscription au registre du commerce

1 Une fois la décision de fusion prise par l’ensemble des sociétés qui fusionnent, leurs organes supérieurs de direction ou d’administration requièrent l’inscription de la fusion au registre du commerce.

2 Si la société reprenante doit augmenter son capital en raison de la fusion, les statuts modifiés et les constatations requises quant à l’augmentation du capital (art. 652g CO21) sont également soumis à l’office du registre du commerce.

3 La société transférante est radiée du registre du commerce par l’inscription de la fusion.

4 La présente disposition ne s’applique pas aux associations qui ne sont pas inscrites au registre du commerce.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.