Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

173.41 Legge del 20 marzo 2009 sul Tribunale federale dei brevetti (LTFB)

173.41 Loi du 20 mars 2009 sur le Tribunal fédéral des brevets (LTFB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Commissione amministrativa

1 La Commissione amministrativa è responsabile dell’amministrazione del Tribunale.

2 La Commissione amministrativa è composta:

a.
del presidente del Tribunale federale dei brevetti;
b.
del vicepresidente;
c.
del secondo giudice ordinario o, se quest’ultimo esercita la vicepresidenza, di un giudice non di carriera.9

3 Alla Commissione amministrativa competono:

a.
l’emanazione dei regolamenti sull’organizzazione e l’amministrazione del Tribunale, la ripartizione delle cause, la composizione dei collegi giudicanti, l’informazione, le tasse di giustizia, le spese ripetibili accordate alle parti e le indennità concesse a patrocinatori d’ufficio, periti e testimoni;
b.
tutti i compiti che la presente legge non attribuisce a un altro organo.

9 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 16 mar. 2018, in vigore dal 1° ago. 2018 (RU 2018 2753; FF 2017 6475 6487).

Art. 20 Commission administrative

1 La commission administrative est responsable de l’administration du tribunal.

2 Elle se compose:

a.
du président du tribunal;
b.
du vice-président;
c.
du second juge ordinaire ou, si celui-ci exerce la vice-présidence, d’un juge suppléant.10

3 La commission administrative est chargée:

a.
d’édicter les règlements relatifs à l’organisation et à l’administration du tribunal, à la répartition des affaires, à la composition des cours appelées à statuer, à l’information, aux émoluments judiciaires, aux dépens alloués aux parties et aux indemnités allouées aux mandataires d’office, aux experts et aux témoins;
b.
d’exercer toutes les tâches que la loi n’attribue pas à un autre organe.

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 16 mars 2018, en vigueur depuis le 1er août 2018 (RO 2018 2753; FF 2017 7133 7145).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.