Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.114 Ordinanza del 27 agosto 2001 sul personale del Tribunale federale (OPersTF)

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Messa a concorso

(art. 7 LPers)

1 In generale, i posti vacanti sono messi a concorso. Come messa a pubblico concorso vale la pubblicazione nel bollettino dei posti vacanti della Confederazione.

2 Il datore di lavoro può rinunciare al pubblico concorso:

a.
per posti di durata determinata fino a un anno;
b.
per posti che saranno occupati internamente;
c.
per motivi importanti;
d.15
per posti che saranno occupati nel quadro della reintegrazione professionale di collaboratori ammalati o infortunati e nel quadro dell’integrazione di persone disabili.

3 In via eccezionale può essere previsto un altro tipo di messa a concorso.

15 Introdotta dal n. I dell’O del TF del 24 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2453).

Art. 11 Mise au concours de postes

(art. 7 LPers)

1 En règle générale, les postes disponibles font l’objet d’une mise au concours publique. La publication dans le Bulletin des postes vacants de la Confédération est réputée publique.

2 L’employeur peut renoncer à la mise au concours publique:

a.
pour les postes de durée limitée jusqu’à un an;
b.
pour les postes à pourvoir par mutation interne;
c.
lorsque des motifs importants le justifient;
d.15
pour les postes à pourvoir dans le cadre de la réintégration professionnelle de collaborateurs malades ou accidentés ou de l’intégration de personnes handicapées.

3 Exceptionnellement, la mise au concours peut être effectuée d’une autre manière.

15 Introduite par le ch. I de l’O du TF du 24 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2453).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.