Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.4 Ordinanza del 22 novembre 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale (OPDPers)

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Comunicazione dei dati

1 I dati contenuti nel SIGDP, compresi i dati personali degni di particolare protezione, possono essere trasmessi ad altri sistemi d’informazione a condizione che:

a.
l’altro sistema d’informazione sia dotato di una base legale per la comunicazione dei dati e di una base legale formale per la comunicazione di dati personali degni di particolare protezione;
b.
l’altro sistema d’informazione sia stato notificato all’Incaricato federale della protezione dei dati e della trasparenza, ad eccezione delle collezioni di dati di cui all’articolo 18 dell’ordinanza del 14 giugno 199327 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati;
c.
l’altro il sistema d’informazione sia dotato di un regolamento per il trattamento dei dati;
d.
non sussistano elevati requisiti di sicurezza per i dati degli impiegati.

2 I dati, purché disponibili, vengono comunicati tramite l’archivio centralizzato delle identità conformemente all’articolo 13 dell’ordinanza del 19 ottobre 201628 sui sistemi di gestione delle identità e sui servizi di elenchi della Confederazione (OIAM).

3 La comunicazione dei dati può avvenire attraverso un elenco di destinatari.

4 Le unità amministrative possono riprendere dal SIGDP i dati non degni di particolare protezione dei loro impiegati ai fini dell’amministrazione del personale nel loro ambito.

Art. 32 Structure

L’IGDP comprend les modules suivants:

a.
gestion de l’organisation, servant à représenter la structure organisationnelle et fonctionnelle du personnel;
b.
administration du personnel, pour la gestion des données personnelles des employés;
c.
décompte du salaire, pour le décompte et le versement des salaires des employés;
d.
gestion du temps, pour la gestion des données relatives au temps de travail;
e.
gestion des coûts de personnel, pour la planification et le contrôle de gestion des coûts de personnel;
f.
développement du personnel, pour le plan de carrière et la planification du développement des employés;
g.
gestion des déplacements, pour la saisie et le décompte des déplacements, y compris les coûts de déplacement et les frais correspondants;
h.23
introduction du personnel, pour la gestion des données personnelles des nouveaux employés;
i.24
données de base servant à l’établissement des certificats de travail;
j.25
gestion des absences consécutives à une maladie ou un accident.

23 Introduite par le ch. I de l’O du 19 oct. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 617).

24 Introduite par le ch. I de l’O du 19 oct. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 617).

25 Introduite par le ch. I de l’O du 19 oct. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 617).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.