Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.217.1 Ordinanza del 6 dicembre 1999 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni (Org-DATEC)

172.217.1 Ordonnance du 6 décembre 1999 sur l'organisation du Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication (Org DETEC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Ufficio federale dell’energia

1 L’Ufficio federale dell’energia (UFE) è l’autorità competente in materia di approvvigionamento energetico e uso dell’energia.

2 Conformemente al suo mandato politico, esso persegue in particolare i seguenti obiettivi:

a.
creare le premesse per un approvvigionamento energetico sufficiente, diversificato, sicuro, economico ed ecologico;
b.
aumentare l’efficacia dell’uso dell’energia e la quota delle fonti energetiche rinnovabili nel consumo totale di energia;
c.15
garantire un livello di sicurezza elevato nell’impiego dell’energia nucleare, nel settore degli impianti di accumulazione, nel trasporto e nella distribuzione di elettricità e di combustibili e carburanti in forma gassosa e liquida;
d.
aumentare l’efficienza dell’approvvigionamento energetico tutelando nel contempo la competitività delle imprese incaricate di tale approvvigionamento.

3 Per conseguire tali obiettivi, l’UFE svolge le seguenti funzioni:

a.
prepara e applica le decisioni per una politica energetica coerente. Questo implica in particolare la preparazione e l’esecuzione di atti normativi e di programmi in materia di politica energetica;
abis.16
prepara e applica le decisioni per una politica coerente nel settore dell’utilizzazione della forza idrica, compresa l’accumulazione con impianti di pompaggio;
b.
promuove l’uso economico e razionale dell’energia e delle fonti energetiche rinnovabili mediante progetti di ricerca e sviluppo, impianti pilota e di dimostrazione, sovvenzioni, consulenza e misure facoltative;
c.
esamina questioni inerenti all’economia e alla tecnica energetiche;
d.17
prepara e rilascia le autorizzazioni;
e.
autorizza gli impianti di trasporto in condotta e ne assicura la sorveglianza;
f.
autorizza gli impianti elettrici, nella misura in cui non sono di competenza dell’Ispettorato federale degli impianti a corrente forte;
g.18
esercita la vigilanza sulla sicurezza degli impianti di accumulazione.

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 26 ott. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5441).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 26 ott. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5441).

17 Nuovo testo giusta il n. 5 dell’all. all’O del 12 nov. 2008 sull’Ispettorato federale della sicurezza nucleare, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5747).

18 Introdotta dal n. I dell’O del 26 ott. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5441).

Art. 9 Office fédéral de l’énergie

1 L’Office fédéral de l’énergie (OFEN) est l’autorité compétente pour tout ce qui a trait à l’approvisionnement en énergie et à l’utilisation de celle-ci.

2 Conformément à son mandat politique, il poursuit notamment les objectifs suivants:

a.
instaurer les conditions d’un approvisionnement énergétique suffisant, diversifié, sûr, économique et peu polluant;
b.
optimiser l’utilisation de l’énergie et la part des agents renouvelables;
c.15
garantir un niveau de sécurité élevé dans les domaines de l’utilisation de l’énergie nucléaire, des ouvrages d’accumulation, du transport et de la distribution d’électricité ainsi que des combustibles et carburants liquides ou gazeux;
d.
accroître le rendement de l’approvisionnement énergétique tout en préservant la compétitivité des entreprises chargées de l’approvisionnement en énergie.

3 Dans ce cadre, l’OFEN exerce les fonctions suivantes:

a.
préparer et appliquer des décisions en vue d’une politique énergétique cohérente, notamment en ce qui concerne la préparation et l’exécution d’actes législatifs et de programmes de politique énergétique;
abis.16 préparer et appliquer des décisions en vue d’une politique cohérente dans le domaine de l’utilisation de la force hydraulique, y compris l’accumulation par pompage;
b.
encourager l’utilisation économe et rationnelle de l’énergie ainsi que des agents renouvelables par le biais de projets de recherche et développement, d’installations pilotes et de démonstration, d’aides financières et de conseils ainsi que par la promotion de mesures librement consenties;
c.
étudier les questions d’économie et de technique énergétiques;
d.17
préparer et accorder les autorisations;
e.
autoriser les installations de transport par conduites et assurer leur surveillance;
f.
autoriser les installations électriques dans la mesure où elles ne relèvent pas de l’Inspection fédérale des installations à courant fort;
g.18
exercer la surveillance de la sécurité des ouvrages d’accumulation.

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 26 oct. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5441).

16 Introduite par le ch. I de l’O du 26 oct. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5441).

17 Nouvelle teneur selon le ch. 5 de l’annexe à l’O du 12 nov. 2008 sur l’IFSN, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5747).

18 Introduite par le ch. I de l’O du 26 oct. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5441).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.