Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.217.1 Ordinanza del 6 dicembre 1999 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni (Org-DATEC)

172.217.1 Ordonnance du 6 décembre 1999 sur l'organisation du Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication (Org DETEC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12a Ufficio federale dello sviluppo territoriale

1 L’Ufficio federale dello sviluppo territoriale (ARE) è l’autorità competente in materia di pianificazione del territorio nonché per il coordinamento dei trasporti e dello sviluppo sostenibile.

2 Conformemente al suo mandato politico, esso persegue in particolare i seguenti obiettivi:

a.
promuovere lo sviluppo sostenibile;
b.
assicurare un’utilizzazione appropriata e parsimoniosa del suolo e un ordinato insediamento del territorio nonché creare le premesse per l’integrazione della Svizzera nel contesto territoriale europeo;
c.
equilibrare le diverse esigenze di protezione e di utilizzazione;
d.
rafforzare il sistema urbano svizzero e strutturare gli agglomerati;
e.
interconnettere la città e la campagna e prendere in considerazione le esigenze delle regioni rurali;
f.
coordinare i modi di trasporto.

3 Per conseguire tali obiettivi, l’ARE svolge le seguenti funzioni:

a.
elabora i fondamenti e le strategie nei settori dello sviluppo del territorio, della coordinazione dei trasporti e dello sviluppo sostenibile;
b.
provvede affinché nell’adempimento dei compiti della Confederazione la ponderazione degli interessi si orienti ai principi della sostenibilità e sostiene gli sforzi volti a proteggere, e se del caso ripristinare, un paesaggio intatto;
c.
provvede, nell’adempimento dei compiti d’incidenza territoriale e sui trasporti, al coordinamento in seno alla Confederazione. In particolare, partecipa all’elaborazione di concezioni e piani settoriali della Confederazione, elabora le basi generali per la pianificazione e la politica dei trasporti in vista di una politica coordinata dei trasporti della Confederazione e si impegna per una migliore considerazione del principio dello sviluppo sostenibile nelle politiche settoriali della Confederazione;
d.
coopera in tutto il suo ambito di attività, segnatamente con i Cantoni;
e.
contribuisce attivamente alla sistemazione dei centri urbani e degli agglomerati e partecipa alle misure di compensazione nelle aree rurali;
f.
cerca la cooperazione internazionale, partecipa ai lavori degli organi europei di coordinamento e assume in seno alla Confederazione la responsabilità per la cooperazione transnazionale nel campo dello sviluppo territoriale, nel settore della coordinazione dei trasporti nonché per l’attuazione della Convenzione delle Alpi;
g.
provvede con i Cantoni a un’esecuzione corretta del diritto in materia di pianificazione del territorio.

29 Introdotto dal n. I dell’O del 18 ott. 2000, in vigore dal 1° nov. 2000 (RU 2000 2611).

Art. 12a Office fédéral du développement territorial

1 L’Office fédéral du développement territorial (ARE) est l’autorité compétente en matière d’aménagement du territoire et pour les questions de coordination des transports et de développement durable.

2 Conformément à son mandat politique, il poursuit notamment les objectifs suivants:

a.
promouvoir le développement durable;
b.
assurer l’utilisation judicieuse et mesurée du sol ainsi que l’occupation rationnelle du territoire et créer les conditions permettant l’intégration spatiale de la Suisse dans l’Europe;
c.
concilier les impératifs de protection et d’utilisation du sol;
d.
renforcer le réseau urbain et structurer les agglomérations;
e.
développer les liaisons entre ville et campagne et prendre en considération les intérêts des espaces ruraux;
f.
coordonner les modes de transport.

3 Dans ce cadre, l’ARE exerce les fonctions suivantes:

a.
il élabore des bases et des stratégies dans les domaines du développement du territoire, de la coordination des transports et du développement durable;
b.
il veille à ce que, dans l’accomplissement des tâches de la Confédération, les principes du développement durable soient pris en compte dans la pesée des intérêts et soutient les efforts visant à protéger et, au besoin, à restaurer le paysage;
c.
il assure la coordination sur le plan fédéral des activités qui ont des effets sur l’organisation du territoire et les transports. En particulier: il participe à l’élaboration de conceptions et de plans sectoriels de la Confédération; il établit les données de base de la planification et de la politique des transports qui sont nécessaires à une politique des transports coordonnée de la Confédération; il veille à ce que le principe du développement durable soit mieux pris en compte dans les politiques sectorielles de la Confédération;
d.
dans son domaine, il collabore notamment avec les cantons dans l’esprit d’un partenariat;
e.
il prend une part active à la structuration des centres urbains et des agglomérations et contribue aux mesures de compensation en milieu rural;
f.
il recherche la collaboration internationale, participe aux organes de coordination européens et assume, au sein de l’administration fédérale, la responsabilité, d’une part, de la collaboration transnationale dans les domaines du développement du territoire et de la coordination des transports et, d’autre part, de la mise en œuvre de la Convention alpine;
g.
il veille conjointement avec les cantons à une application correcte du droit de l’aménagement du territoire.

29 Introduit par le ch. I de l’O du 18 oct. 2000, en vigueur depuis le 1er nov. 2000 (RO 2000 2611).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.