Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.041.11 Ordinanza del 19 novembre 2014 concernente gli emolumenti per l'acquisto di pubblicazioni della Confederazione (Ordinanza sugli emolumenti per le pubblicazioni, OEm-Pub)

172.041.11 Ordonnance du 19 novembre 2014 sur les émoluments applicables à l'acquisition des publications de la Confédération (Ordonnance sur les émoluments relatifs aux publications, OEmol-Publ)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Ordinanza

1 La presente ordinanza disciplina la riscossione di emolumenti da parte dell’Amministrazione federale per:

a.
l’acquisto di pubblicazioni stampate ed elettroniche (pubblicazioni) della Confederazione;
b.
la cessione di diritti di utilizzazione su pubblicazioni della Confederazione protette dal diritto d’autore;
c.
prestazioni di pubblicazione specifiche, quali la creazione di formati supplementari.

2 Sono fatte salve le normative di diritto speciale in materia di emolumenti.

Art. 1 Objet

1 La présente ordonnance règle la perception des émoluments par l’administration fédérale:

a.
pour l’acquisition des publications imprimées et électroniques (publications) de la Confédération;
b.
pour la cession des droits d’utilisation des publications protégées de la Confédération;
c.
pour les prestations particulières de publication, telles que l’établissement de formats supplémentaires.

2 Les dispositions de droit spécial en matière d’émoluments sont réservées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.