Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.59 Ordinanza del 19 ottobre 2016 sui sistemi di gestione delle identità e sui servizi di elenchi della Confederazione (OIAM)

172.010.59 Ordonnance du 19 octobre 2016 sur les systèmes de gestion des données d'identification et les services d'annuaires de la Confédération (OIAM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Campo d’applicazione

1 La presente ordinanza si applica alle unità amministrative dell’Amministrazione federale centrale di cui all’articolo 7 dell’ordinanza del 25 novembre 19986 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione (OLOGA).

2 Fatte salve disposizioni di diverso tenore previste dal diritto federale in materia di organizzazione, le autorità e i servizi seguenti possono impegnarsi mediante un accordo a rispettare la presente ordinanza e le prescrizioni e direttive che ne derivano:

a.
unità dell’Amministrazione federale decentralizzata di cui all’articolo 7a OLOGA;
b.
altre autorità federali;
c.
organizzazioni e persone di diritto pubblico o privato al di fuori dell’Amministrazione federale alle quali sono però attribuiti compiti dell’Amministrazione federale (art. 2 cpv. 4 LOGA);
d.
istituzioni con scopi pubblici vicine alla Confederazione, se i loro sistemi devono essere collegati a quelli dell’Amministrazione federale.

Art. 2 Champ d’application

1 La présente ordonnance s’applique aux unités de l’administration fédérale centrale au sens de l’art. 7 de l’ordonnance du 25 novembre 1998 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration (OLOGA)6.

2 Les autorités et services suivants peuvent, sous réserve d’autres dispositions du droit fédéral en matière d’organisation, s’engager par une convention à respecter la présente ordonnance et les prescriptions qui en découlent:

a.
les unités de l’administration fédérale décentralisée au sens de l’art. 7a OLOGA;
b.
d’autres autorités fédérales;
c.
des organisations et des personnes de droit public ou privé qui sont extérieures à l’administration fédérale, mais auxquelles des tâches de l’administration fédérale peuvent être confiées (art. 2, al. 4, LOGA);
d.
des institutions proches de la Confédération qui poursuivent un but d’intérêt public, si leurs systèmes sont reliés à ceux de l’administration fédérale.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.