Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.21 Ordinanza del 5 dicembre 2008 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione (OILC)

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Disciplinamenti speciali

Si applicano disciplinamenti speciali:

a.
per la gestione di posteggi, disciplinata nell’ordinanza del 20 maggio 199230 concernente l’assegnazione di posteggi nell’Amministrazione federale;
b.
per l’utilizzazione e l’esercizio di strutture per il vitto, i quali saranno disciplinati in una convenzione tra l’UFCL e l’Ufficio federale del personale;
c.
per l’utilizzazione e l’esercizio di appartamenti di servizio, disciplinati nell’articolo 90 dell’ordinanza del 3 luglio 200131 sul personale federale;
d.32
per l’utilizzazione e l’esercizio di costruzioni civili della Confederazione; l’UFCL emana istruzioni in proposito.

30 RS 172.058.41

31 RS 172.220.111.3

32 Introdotta dal n. I dell’O del 25 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5023).

Art. 21 Règles particulières

Des règles particulières s’appliquent à:

a.
la gestion des places de stationnement; elle est réglée dans l’ordonnance du 20 mai 1992 concernant l’attribution de places de stationnement dans l’administration fédérale31;
b.
l’utilisation et l’exploitation d’équipements de restauration; elles sont réglées dans une convention entre l’OFCL et l’Office fédéral du personnel;
c.
l’utilisation et l’exploitation de logements de service; elles sont réglées par l’art. 90 de l’ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération32;
d.33
l’utilisation et l’exploitation des bâtiments civils de la Confédération; l’OFCL édicte des directives dans ce domaine.

31 RS 172.058.41

32 RS 172.220.111.3

33 Introduite par le ch. I de l’O du 25 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5023).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.