Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

171.115 Ordinanza dell'Assemblea federale del 3 ottobre 2003 relativa alla legge sul Parlamento e all'amministrazione parlamentare (Ordinanza sull'amministrazione parlamentare, Oparl)

171.115 Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 3 octobre 2003 portant application de la loi sur le Parlement et relative à l'administration du Parlement (Ordonnance sur l'administration du Parlement, OLPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Competenza per altre questioni in materia di personale

1 Sono competenti per le decisioni in materia di personale che non ricadono negli articoli 26 e 27:

a.
il delegato della Delegazione amministrativa per le decisioni concernenti:
1.
il segretario generale dell’Assemblea federale,
2.
il personale la cui assunzione spetta alla Delegazione amministrativa;
b.
il segretario generale dell’Assemblea federale per tutti gli altri casi.

2 Nei casi in cui l’ordinanza del 3 luglio 200151 sul personale federale (Opers) subordini una decisione in materia di personale all’accordo o all’informazione del Dipartimento federale delle finanze, il segretario generale dell’Assemblea federale si rivolge, invece che al Dipartimento, alla Delegazione amministrativa.

Art. 28 Autres compétences en matière de personnel

1 Sont compétents pour prendre les décisions en matière de personnel, sous réserve des art. 26 et 27:

a.
le délégué de la Délégation administrative, pour les décisions concernant:
1.
le secrétaire général de l’Assemblée fédérale,
2.
le personnel dont l’engagement est du ressort de la Délégation administrative;
b.
le secrétaire général de l’Assemblée fédérale, pour tous les autres cas.

2 Si l’ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération (OPers)55 prévoit l’accord ou l’information du Département fédéral des finances, le secrétaire général demande l’accord de la Délégation administrative ou l’informe de sa décision.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.