Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.13 Ordinanza del 21 ottobre 2009 sull'introduzione del passaporto 2010

143.13 Ordonnance du 21 octobre 2009 relative à l'introduction du passeport 2010

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Passaporto 2003 e passaporto 2006

1 Le richieste di rilascio di un passaporto 2003 o di un passaporto 2006 possono essere presentate presso la competente autorità richiedente al massimo fino al 15 febbraio 2010.

2 Le autorità di rilascio registrano le richieste per la produzione di un passaporto 2003 o di un passaporto 2006 nel sistema d’informazione per documenti d’identità al massimo fino al 23 febbraio 2010 e le sbloccano entro tale data per la produzione.

3 Chiunque intende richiedere un passaporto 2006 deve presentarsi personalmente presso l’autorità di rilascio per la registrazione dei dati biometrici entro il 23 febbraio 2010. È possibile abbreviare il termine di 5 giorni di cui all’articolo 17a dell’ordinanza del 20 settembre 20022 sui documenti d’identità.

Art. 2 Passeport 2003 et passeport 2006

1 Les demandes d’établissement d’un passeport 2003 ou d’un passeport 2006 peuvent être présentées jusqu’au 15 février 2010 au plus tard auprès de l’autorité compétente chargée de transmettre la demande.

2 Les autorités d’établissement ont jusqu’au 23 février 2010 au plus tard pour saisir dans le système d’information relatif aux documents d’identité les demandes d’établissement d’un passeport 2003 ou d’un passeport 2006 et pour en autoriser la production.

3 La présentation en personne auprès des autorités d’établissement en vue de la saisie des données biométriques pour l’établissement d’un passeport 2006 peut avoir lieu jusqu’au 23 février 2010. Le délai de cinq jours visé à l’art. 17a de l’ordonnance du 20 septembre 2002 sur les documents d’identité2 peut être raccourci.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.