Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.311 Ordinanza 1 dell' 11 agosto 1999 sull'asilo relativa a questioni procedurali (Ordinanza 1 sull'asilo, OAsi 1)

142.311 Ordonnance 1 du 11 août 1999 sur l'asile relative à la procédure (Ordonnance 1 sur l'asile, OA 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 53 Requisiti per il gratuito patrocinio nella procedura di ricorso

(art. 102m cpv. 3 LAsi)

Le persone di cui all’articolo 102m capoverso 3 possono essere ammesse a fornire il gratuito patrocinio in particolare se:

a.
hanno l’esercizio dei diritti civili;
b.
non sono oggetto di attestati di carenza di beni e di condanne penali incompatibili con la rappresentanza legale;
c.
sono titolari di un diploma in diritto di un’università svizzera oppure di un diploma straniero equivalente; e
d.
forniscono da almeno un anno consulenza e rappresentanza legale a richiedenti l’asilo come attività professionale principale.

137 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’8 giu. 2018, in vigore dal 1° mar. 2019 (RU 2018 2857).

Art. 53 Exigences relatives à l’assistance judiciaire d’office dans les procédures de recours

(art. 102m, al. 3, LAsi)

Les personnes visées à l’art. 102m, al. 3, peuvent être habilitées à assurer l’assistance judiciaire d’office notamment lorsqu’elles réunissent les conditions suivantes:

a.
elles ont l’exercice des droits civils;
b.
elles ne font l’objet d’aucun acte de défaut de biens ni d’aucune condamnation pénale incompatible avec l’assistance judiciaire d’office;
c.
elles possèdent un diplôme universitaire en droit délivré par une université suisse ou un diplôme étranger équivalent;
d.
elles conseillent et assurent la représentation juridique des requérants d’asile à titre d’activité principale depuis au moins un an.

132 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 8 juin 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2019 (RO 2018 2857).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.