Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.214 Costituzione del Cantone di Uri, del 28 ottobre 1984

131.214 Constitution du canton d'Uri, du 28 octobre 1984

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 69 Comuni patriziali

1 I Comuni politici possono istituire al loro interno uno o più Comuni patriziali.

2 I decreti istitutivi, che richiedono l’approvazione del Consiglio di Stato, devono indicare le linee fondamentali dell’organizzazione e i compiti dei Comuni patriziali.

3 Se un Comune politico è soppresso o si aggrega a un altro Comune politico, la soppressione o l’aggregazione valgono anche per i Comuni patriziali.26

Disposizione transitoria

I decreti istitutivi esistenti sono riconosciuti come tali secondo il capoverso 2. Devono essere adattati entro cinque anni dall’entrata in vigore della presente Costituzione. Scaduto infruttuosamente questo termine, il Consiglio di Stato può procedere esso stesso all’adattamento.

26 Accettato nella votazione popolare del 22 set. 2013, in vigore dal 23 set. 2013. Garanzia dell’AF l’11 mar. 2015 (FF 2015 2545 art. 1 n. 2, 2014 7845).

Art. 69 Communes bourgeoises

1 Les communes municipales peuvent se scinder pour former des communes bour-geoises.

2 Les décrets de classification, qui sont soumis à l’approbation du Conseil d’État, doivent indiquer les grandes lignes de l’organisation et les tâches des communes bourgeoises.

3 Si une commune municipale est supprimée ou fusionne avec une autre, la commune bourgeoise est aussi supprimée ou fusionnée.26

Disposition transitoire

Les décrets de classification existants sont reconnus comme tels conformément à l’al. 2. Ils doivent être adaptés aux conditions nouvelles dans un délai de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la constitution cantonale. À l’échéance de ce délai, le Conseil d’État peut lui-même procéder à l’adaptation.

26 Accepté en votation populaire du 22 sept. 2013, en vigueur depuis le 23 sept. 2013. Garantie de l’Ass. féd. du 11 mars 2015 (FF 2015 2811 art. 1 ch. 2, 2014 8899).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.