Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération

121.2 Ordinanza del 16 agosto 2017 sui sistemi d'informazione e di memorizzazione del Servizio delle attività informative della Confederazione (OSIME-SIC)

121.2 Ordonnance du 16 août 2017 sur les systèmes d'information et les systèmes de stockage de données du Service de renseignement de la Confédération (OSIS-SRC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Sicurezza dei dati

1 Per garantire la sicurezza dei dati si applicano:

a.
l’articolo 20 dell’ordinanza del 14 giugno 19933 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati;
b.4
l’ordinanza del 27 maggio 20205 sui ciber-rischi;
c.
l’ordinanza del 4 luglio 20076 sulla protezione delle informazioni;
d.7
...

2 Il SIC disciplina nei regolamenti per il trattamento dei dati le misure organizzative e tecniche intese a evitare il trattamento non autorizzato dei dati.

3 RS 235.11

4 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

5 RS 120.73

6 RS 510.411

7 Abrogata dall’all. n. 2 dell’O del 24 feb. 2021, con effetto dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

Art. 13 Sécurité des données

1 Pour assurer la sécurité des données s’appliquent:

a.
l’art. 20 de l’ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données3;
b.4
l’ordonnance du 27 mai 2020 sur les cyberrisques5;
c.
l’ordonnance du 4 juillet 2007 concernant la protection des informations6;
d.7
...

2 Le SRC règle dans les règlements de traitement les mesures techniques et organisationnelles propres à empêcher le traitement de données par des personnes non autorisées.

3 RS 235.11

4 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de l’O du 24 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

5 RS 120.73

6 RS 510.411

7 Abrogée par l’annexe ch. 2 de l’O du 24 fév. 2021, avec effet au 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.