Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.274.5 Accordo del 17 novembre 1997 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti (con prot.)

0.975.274.5 Accord du 17 novembre 1997 entre la Confédération suisse et le Royaume de Thaïlande concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

(a)
ogni persona fisica che, secondo la legislazione di detta Parte, ha la cittadinanza della medesima;
(b)
ogni persona giuridica costituita o organizzata altrimenti conformemente alla legislazione di questa Parte contraente e che esercita importanti attività economiche sul territorio di questa stessa Parte contraente;
(c)
ogni persona giuridica, che non è costituita secondo la legislazione di questa Parte contraente:
(i)
qualora più del 50 per cento del suo capitale sociale appartenga a persone di questa Parte contraente, o
(ii)
qualora persone di questa Parte contraente abbiano la facoltà di nominare una maggioranza dei suoi amministratori o siano legittimati altrimenti a dirigere le sue attività.

(2)  Il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale come oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari;
(b)
le azioni, le quote di capitale, i titoli di credito, nonché le altre forme di partecipazione al capitale sociale, qualunque sia il luogo di costituzione delle società;
(c)
i crediti monetari e i diritti a prestazioni di valore economico a titolo di contratto;
(d)
i diritti di proprietà intellettuale, il know-how e la clientela;
(e)
le concessioni relative ad attività economiche, conferite per legge o per contratto, comprese le concessioni di prospezione, coltura, estrazione o sfruttamento di risorse naturali.

(3)  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i canoni e gli onorari.

(4)  Il termine «territorio» si riferisce al territorio di ogni Parte contraente, incluse le zone marittime adiacenti allo Stato costiero che può esercitare su di esse i diritti di sovranità o una giurisdizione conformemente al diritto internazionale.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(1)  le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie contractante:

(a)
toute personne physique qui, d’après la législation de cette Partie contractante, est considérée comme son national;
(b)
toute personne morale qui est constituée ou organisée de toute autre manière conformément à la législation de cette Partie contractante et qui est engagée dans d’importantes activités économiques sur le territoire de cette Partie contractante;
(c)
toute personne morale qui n’est pas établie conformément à la législation de cette Partie contractante:
(i)
lorsque plus de 50 % de son capital social appartiennent en pleine propriété à des personnes de cette Partie contractante, ou
(ii)
lorsque des personnes de cette Partie contractante ont la capacité de nommer une majorité de ses administrateurs ou sont autrement habilitées en droit à diriger ses opérations.

(2)  le terme «investissements» désigne toutes les catégories d’avoirs et notamment, mais non exclusivement:

(a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que charges foncières ou gages immobiliers et mobiliers;
(b)
les actions, parts de capital, titres d’emprunt et autres formes de participation au capital de sociétés, quel que soit le lieu de constitution de celles-ci;
(c)
les créances monétaires et droits à prestations au titre de contrats ayant valeur économique;
(d)
les droits de propriété intellectuelle, le savoir-faire et la clientèle;
(e)
les concessions relatives à des activités économiques, conférées par la loi ou par contrat, y compris les concessions de prospection, de culture, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles.

(3)  le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et englobe notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, les intérêts, les gains en capital, les redevances et les rémunérations.

(4)  le terme «territoire» désigne le territoire de chaque Partie contractante, y compris les zones maritimes adjacentes à l’Etat côtier pouvant exercer sur elles des droits souverains ou une juridiction conformément au droit international.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.