Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.264.5 Accordo del 31 marzo 1997 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

0.975.264.5 Accord du 31 mars 1997 entre la Confédération suisse et la République des Philippines concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

1.  Il termine «investitore» designa:

(a)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera:
(i)
le persone fisiche che, secondo la legislazione svizzera, hanno la cittadinanza della medesima,
(ii)
le società, compresi società registrate, partenariati, associazioni o altre organizzazioni costituiti o organizzati altrimenti conformemente alla legislazione svizzera, come anche le società non costituite conformemente alla legislazione svizzera ma effettivamente controllate da cittadini svizzeri o da società costituite conformemente alla legislazione svizzera;
(b)
per quanto concerne la Repubblica delle Filippine:
(i)
le persone fisiche aventi la cittadinanza filippina ai sensi della costituzione delle Filippine,
(ii)
le società registrate, i partenariati e le altre associazioni, incorporati o costituiti che esercitano effettivamente il commercio conformemente alle leggi in vigore su qualsiasi parte del territorio delle Filippine, e che vi possiedono una sede effettiva.

2.  Il termine «investimenti» include ogni tipo di averi e in particolare:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari, usufrutti e diritti simili;
(b)
le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;
(c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione con un valore economico;
(d)
i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), il know-how e la clientela;
(e)
le concessioni, comprese le concessioni di prospezione, estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità conformemente alla legge.

3.  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni e gli onorari.

4.  Il termine «territorio» si riferisce al territorio dello Stato interessato quale definito dalle rispettive costituzioni nonché da ogni altro diritto pertinente.

Art. I Définitions

Aux fins du présent Accord:

1.  Le terme «investisseur» désigne,

(a)
en ce qui concerne la Confédération suisse:
(i)
les personnes physiques qui, d’après la législation suisse, sont considérées comme ses nationaux;
(ii)
les sociétés, y compris les sociétés enregistrées, partenariats, associations ou autres organisations qui sont constitués ou organisés de toute autre manière conformément à la législation suisse, ainsi que les sociétés qui ne sont pas établies conformément à la législation suisse mais qui sont effectivement contrôlées par des nationaux suisses ou par des sociétés établies conformément à la législation suisse;
(b)
en ce qui concerne la République des Philippines:
(i)
les personnes physiques ayant la citoyenneté philippine au sens de la constitution des Philippines;
(ii)
les sociétés enregistrées, partenariats et autres associations, incorporés ou constitués et faisant effectivement du commerce conformément aux lois en vigueur sur une quelconque partie du territoire des Philippines, et y possédant un siège d’entreprise effectif.

2.  Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier:

(a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que charges foncières, gages immobiliers et mobiliers, usufruits et droits similaires;
(b)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;
(c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant une valeur économique;
(d)
les droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance), savoir-faire et clientèle;
(e)
les concessions, y compris les concessions de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.

3.  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et englobe notamment les bénéfices, les intérêts, les gains en capital, les dividendes, les redevances et les rémunérations.

4.  Le terme «territoire» se réfère au territoire de l’Etat concerné tel que défini par les constitutions respectives ainsi que par tout autre droit pertinent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.