Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.252.7 Convenzione del 1o marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Malaysia concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.252.7 Convention du 1er mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Malaisie concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échanges de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Ai fini della presente Convenzione:

1.
Il termine «cittadini» designa le persone fisiche le quali, giusta la legislazione di ogni Parte Contraente, sono considerate cittadini di tale Stato.
2.
Il termine «società» designa:
a)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le collettività, istituzioni o fondazioni con personalità giuridica, nonché le società in nome collettivo o in accomandita e le altre comunità di persone senza personalità giuridica costituite giusta il diritto svizzero, o nelle quali i cittadini svizzeri hanno, direttamente o indirettamente, un interesse preponderante;
b)
per quanto concerne la Malaisia, ogni società a responsabilità limitata, stabilita nel suo territorio, come anche ogni persona giuridica, o comunità di persone, costituita giusta la sua legislazione.
3. a) Il termine «investimento» include ogni genere di beni e in particolare, ma non esclusivamente:
i)
la proprietà di beni mobili ed immobili, nonché i diritti reali quali ipoteche, pegni, sicurtà reali, usufrutti e diritti simili:
ii)
le parti sociali e altre forme partecipative;
iii)
i crediti monetari e i diritti a tutte le prestazioni di valore economico;
iv)
i diritti d’autore, di proprietà industriale (come brevetti, marchi di commercio, disegni industriali), know‑how, nomi commerciali e goodwill; e
v)
le concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di prospezione, estrazione o sfruttamento delle risorse naturali:
b) a condizione che detti beni,
i)
in Malaisia, risultino investiti in un progetto classificato dal competente ministero come «progetto ammesso», conformemente alla legislazione e prassi amministrativa malesi, tal classificazione potendo, a domanda, essere accordata a un investimento realizzato prima dell’entrata in vigore del presente accordo, alle condizioni deducibili dalle leggi specificamente applicabili nel singolo caso;
ii)
in Svizzera, risultino investiti conformemente alle pertinenti leggi e regolamentazioni.
c) Una modificazione della forma dell’investimento non sarà considerata contrastante con la classificazione del medesimo purché non contraddica la formula d’ammissione relativa ai beni originariamente investiti.
4.
Il termine «redditi» designa gli ammontari che un investimento produce durante un periodo determinato sotto forma di benefici netti o di interessi.

Art. 2

Aux fins de la présente Convention:

1.
Le terme «ressortissants» signifie les personnes physiques qui, selon la législation de chaque Partie Contractante, sont considérées comme citoyens de cet Etat.
2.
Le terme «sociétés» signifie:
a)
en ce qui concerne la Confédération Suisse, les collectivités, établissements ou fondations jouissant de la personnalité juridique ainsi que les sociétés en nom collectif ou en commandite et les autres communautés de personnes sans personnalité juridique constitués selon le droit suisse ou dans lesquels des ressortissants suisses ont, directement ou indirectement, un intérêt prépondérant;
b)
en ce qui concerne la Malaisie, toute société avec une responsabilité limitée incorporée dans le territoire de Malaisie, ou toute personnalité juridique ou toute communauté de personnes constituée en conformité avec sa législation.
3. a) Le terme «investissement» englobe toutes catégories de biens et en particulier, mais non pas exclusivement:
i)
la propriété de biens mobiliers et immobiliers ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, gages, sûretés réelles, usufruit et droits similaires;
ii)
les parts sociales et autres formes de participations;
iii)
les créances monétaires et droits à toutes prestations ayant une valeur économique;
iv)
les droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, marques de commerce, dessins industriels), know-how, noms commerciaux, et goodwill; et
v)
les concessions de droit public, y compris les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles.
b)
à condition que ces biens
i)
en Malaisie soient investis dans un projet classifié par le ministère compétent en Malaisie comme un «projet agréé» en conformité avec ses législation et pratiques administratives. La classification de «projet agréé» peut, sur demande, être accordée à un investissement effectué avant l’entrée en force du présent accord à des conditions résultant des lois spécifiquement applicables dans chaque cas individuel;
ii)
en Suisse soient investis en conformité avec les lois et règlements pertinents.
c)
Toute modification de la forme de l’investissement ne portera pas atteinte à sa classification comme investissement, sous condition qu’une telle modification ne soit pas contraire à l’agrément donné le cas échéant concernant les biens investis à l’origine.
4.
Le terme «revenus» signifie les montants rapportés par un investissement durant une période déterminée sous forme de bénéfices nets ou d’intérêts.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.