Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.228.5 Accordo del 1° agosto 2000 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Costa Rica concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

0.975.228.5 Accord du 1er août 2000 entre la Confédération suisse et la République du Costa Rica concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

(a)
le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte, hanno la cittadinanza della medesima;
(b)
le persone giuridiche, comprese le società, le società registrate, le associazioni, le fondazioni o altre organizzazioni, registrate o costituite conformemente alla legislazione di detta Parte contraente e che hanno sede sul territorio di detta Parte contraente;
(c)
ogni persona giuridica, che non è costituita secondo la legislazione di questa Parte contraente,
i)
qualora più del 50 per cento del suo capitale sociale appartenga a persone di questa Parte contraente; o
ii)
qualora persone di questa Parte contraente abbiano la facoltà di nominare una maggioranza dei suoi amministratori o siano legittimati altrimenti a dirigere le sue attività.

(2)  Il termine «investimenti» designa in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari, usufrutti;
(b)
le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;
(c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi attività di valore economico;
(d)
i diritti di proprietà intellettuale (quali diritti d’autore, brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, topografie, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni geografiche), il know-how e la clientela;
(e)
le concessioni di diritto pubblico, comprese le concessioni di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, conformemente alla legge.

Ogni modifica della forma di investimento degli averi non intacca la loro qualità di investimento.

(3)  Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente e le zone marittime, ivi compresi i fondali marini e il loro sottosuolo fino al limite esterno del mare territoriale, sui quali le Parti contraenti possono esercitare diritti sovrani o una giurisdizione conformemente al diritto internazionale e alla loro legislazione nazionale.

(4)  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni e gli onorari.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(1)  Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie contractante:

(a)
les personnes physiques qui, d’après la législation de cette Partie contractante, sont considérées comme ses nationaux;
(b)
les personnes morales, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les associations, les fondations ou autres organisations qui sont enregistrées ou constituées conformément à la législation de cette Partie contractante et qui ont leur siège sur le territoire de cette Partie contractante;
(c)
toute personne morale qui n’est pas établie conformément à la législation de cette Partie contractante,
i)
lorsque plus de 50 % de son capital social appartiennent à des personnes de cette Partie contractante; ou
ii)
lorsque des personnes de cette Partie contractante ont la capacité de nommer une majorité de ses administrateurs ou sont autrement habilitées en droit à diriger ses opérations.

(2)  Le terme «investissements» englobe en particulier, mais pas exclusivement:

(a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que servitudes, charges foncières, gages immobiliers et mobiliers, usufruits;
(b)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;
(c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant valeur économique;
(d)
les droits de propriété intellectuelle (tels que droits d’auteur, brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, schémas de configuration, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications géographiques), les procédés techniques, le savoir-faire et la clientèle;
(e)
les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.

Toute modification de la forme d’investissement des avoirs n’affecte pas leur qualité d’investissement.

(3)  Le terme «territoire» désigne le territoire de chaque Partie contractante ainsi que les zones maritimes, y compris les fonds marins et leur sous-sol jusqu’à la limite extérieure de la mer territoriale, sur lesquels les Parties contractantes peuvent exercer des droits souverains ou une juridiction conformément au droit international et à leur législation nationale.

(4)  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et englobe notamment, mais pas exclusivement, les bénéfices, les intérêts, les gains en capital, les dividendes, les redevances et les rémunérations.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.