Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.214.9 Accordo del 1° aprile 2006 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dell'Arabia Saudita concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

0.975.214.9 Accord du 1er avril 2006 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Arabie saoudite concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Trattamento

(1)  Ciascuna Parte contraente accorda agli investimenti e ai redditi degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento giusto ed equo. Tale trattamento è non meno favorevole di quello accordato agli investimenti e ai redditi degli investitori di un qualunque Stato terzo.

(2)  Una volta ammessi conformemente alle proprie leggi e regolamenti, ciascuna Parte contraente accorda agli investimenti e ai redditi degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che accorda agli investimenti e ai redditi dei propri investitori.

(3)  Ciascuna Parte contraente accorda nel suo territorio agli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che accorda ai propri investitori o agli investitori di uno Stato terzo per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti, nonché qualunque altra attività associata, considerato che è determinante il trattamento più favorevole all’investitore interessato.

(4)  Se una Parte contraente accorda particolari privilegi agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, un’unione doganale o un mercato comune o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte contraente non è tenuta ad accordare tali privilegi agli investitori dell’altra Parte contraente.

(5)  Nessuna disposizione del presente articolo obbliga una Parte contraente ad accordare agli investitori dell’altra Parte contraente o ai loro investimenti i vantaggi fiscali che essa potrebbe accordare ai propri investitori locali o ai loro investimenti.

Art. 4 Traitement

(1)  Chaque Partie Contractante accordera aux investissements et aux revenus des investisseurs de l’autre Partie Contractante un traitement juste et équitable. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui qu’elle accorde aux investissements et aux revenus des investisseurs d’un quelconque Etat tiers.

(2)  Une fois admis conformément à ses lois et règlements, chaque Partie Contractante accordera aux investissements et aux revenus des investisseurs de l’autre Partie Contractante un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs.

(3)  Chaque Partie Contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l’autre Partie Contractante, en ce qui concerne le management, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation de leurs investissements, ainsi que toute autre activité qui leur est associée, un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d’un quelconque Etat tiers, le traitement le plus favorable étant déterminant.

(4)  Si une Partie Contractante accorde des avantages particuliers aux investisseurs d’un Etat tiers en vertu d’un accord établissant une zone de libre-échange, une union douanière ou un marché commun, ou en vertu d’un accord pour éviter la double imposition, elle ne sera pas tenue d’accorder de tels avantages aux investisseurs de l’autre Partie Contractante.

(5)  Aucune disposition du présent article n’oblige une Partie Contractante à accorder aux investisseurs de l’autre Partie Contractante ou à leurs investissements les avantages fiscaux qu’elle pourrait accorder à ses propres investisseurs locaux ou à leurs investissements.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.