Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.96 Assicurazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.96 Assurance

0.961.514 Accordo del 19 dicembre 1996 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente l'assicurazione diretta e l'intermediazione assicurativa (con all.)

0.961.514 Accord du 19 décembre 1996 sur l'assurance directe et l'intermédiation en assurance entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/lvlIII/lvlC/Art. 24 Assicurazione di responsabilità civile degli autoveicoli

L’impresa di assicurazione che intende esercitare l’assicurazione di responsabilità civile degli autoveicoli deve:

a)
nominare un rappresentante domiciliato in Svizzera e incaricato di liquidare i sinistri ;
b)
aderire in Svizzera all’Ufficio nazionale di assicurazione e al Fondo nazionale di garanzia nonché partecipare al loro finanziamento;
c)
riscuotere dal contraente il contributo per la prevenzione degli infortuni di cui all’articolo 1 capoverso 3 della legge del 25 giugno 197618 sul contributo alla prevenzione degli infortuni e versarlo al Fondo nazionale per la prevenzione degli infortuni stradali.

lvlu1/lvlu1/lvlIII/lvlC/Art. 24 Assurance responsabilité civile pour véhicules à moteur

Une entreprise qui désire pratiquer l’assurance responsabilité civile pour véhicules à moteur doit en outre:

a)
nommer un représentant domicilié en Suisse chargé de la liquidation des sinistres;
b)
adhérer au bureau national et au fonds national de garantie en Suisse et participer à leur financement;
c)
percevoir auprès du preneur d’assurance une contribution à la prévention des accidents en vertu de l’art. 1, al. 3, de la loi du 25 juin 1976 sur une contribution à la prévention des accidents18 et la verser au Fonds suisse pour la prévention des accidents de la route.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.