Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.95 Credito
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.95 Crédit

0.955.146.31 Scambio di lettere del 22 aprile 2008 tra la Svizzera ed il Giappone relativo alla ripartizione di beni confiscati ed alla reciprocità

0.955.146.31 Échange de lettres du 22 avril 2008 entre la Suisse et le Japon sur le partage des valeurs patrimoniales confisquées et la réciprocité

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione1

Confederazione Svizzera

Dipartimento federale degli

affari esteri DFAE

Direzione del diritto

internazionale pubblico DDIP

3003 Berna

Berna, 22 aprile 2008

Sua Eccellenza

Signor Nobuyasu Abe

Ambasciatore del Giappone

in Svizzera

Berna

Eccellenza,

Ho l’onore di accusare ricevuta della Nota odierna di Sua Eccellenza che ha il seguente tenore:

«Ho l’onore di riferirmi alle recenti discussioni che hanno avuto luogo fra i rappresentanti del Governo del Giappone e del Governo della Confederazione Svizzera concernenti la ripartizione fra i due Governi dei beni confiscati e detenuti dal Cantone di Zurigo, Confederazione Svizzera, nel caso di riciclaggio di denaro commesso da Susumu Kajiyama, e propongo, a nome del Governo del Giappone, il seguente accordo:

1.
Entro un mese dall’entrata in vigore del presente accordo, il Governo della Confederazione Svizzera trasferirà al Governo del Giappone l’importo di 28 979 738.88 franchi, che rappresenta approssimativamente il 50 per cento dei fondi summenzionati.
2.
Ogniqualvolta sarà commesso un reato simile a quello del caso summenzionato, ogni Governo ripartirà con l’altro Governo, sulla base della reciprocità e in conformità alle sue leggi e regolamenti, i beni confiscati nel proprio paese.

Ho inoltre l’onore di proporre che la presente Nota e la risposta di Sua Eccellenza, che conferma a nome del Governo della Confederazione Svizzera il summenzionato accordo, costituiscano un accordo fra i due Governi, che entrerà in forza alla data della risposta di Sua Eccellenza.»

Ho inoltre l’onore di confermare, a nome del Governo della Confederazione Svizzera, l’accordo summenzionato e di accettare che la Nota di Sua Eccellenza e la presente risposta costituiscano un accordo fra i due Governi, che entrerà in forza alla data della presente risposta.

Mi avvalgo dell’occasione per estendere a Sua Eccellenza l’assicurazione della mia più alta considerazione.

Ambasciatore Paul Seger
Direttore

1 Dal testo originale inglese.

Préambule

Traduction1

Confédération suisse

Département fédéral

des affaires étrangères DFAE

Direction du droit international public DDIP

3003 Berne

Berne, le 22 avril 2008

Son Excellence

Monsieur Nobuyasu Abe

Ambassadeur du Japon

en Suisse

Berne

Excellence,

J’ai l’honneur d’accuser réception de la Note de Votre Excellence de ce jour, libellée comme suit:

«J’ai l’honneur de me référer aux récents entretiens entre les représentants du Gouvernement du Japon et du Gouvernement de la Confédération suisse au sujet du partage entre les deux Gouvernements des valeurs confisquées détenues dans le canton de Zurich, Confédération suisse, dans l’affaire de blanchiment d’argent par Susumu Kajiyama, et propose au nom du Gouvernement du Japon l’arrangement suivant:

1.
Le Gouvernement de la Confédération suisse transfère au Gouvernement du Japon la somme de 28 979 738.88 francs, laquelle représente approximativement la moitié des valeurs mentionnées plus haut, dans le délai d’un mois dès l’entrée en vigueur du présent Arrangement.
2.
Chaque Gouvernement partagera les valeurs confisquées dans son pays avec l’autre Gouvernement sur une base de réciprocité et en conformité de ses lois et règlements, en cas d’infraction semblable à celle précitée.

J’ai également l’honneur de proposer que cette Note et la Note par laquelle Votre Excellence y répondra, confirmant au nom du Gouvernement de la Confédération suisse l’arrangement susmentionné, constituent un accord entre les deux Gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de la Note de réponse de Votre Excellence.»

J’ai également l’honneur de confirmer au nom du Gouvernement de la Confédération suisse l’arrangement susmentionné et d’agréer que la Note de Votre Excellence et la présente Note constituent un accord entre les deux Gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de la présente Note.

Je saisis cette occasion pour renouveler à Votre Excellence les assurances de ma plus haute considération.

Ambassadeur Paul Seger
Directeur

1 Texte original anglais.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.