Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.297.411 Trattato di commercio del 24 novembre 1953 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Cecoslovacca (con Protocollo finale)

0.946.297.411 Traité de commerce du 24 novembre 1953 entre la Confédération suisse et la République tchécoslovaque (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

Le persone giuridiche, comprese le aziende per il commercio con l’estero, come pure le società commerciali e i cittadini delle due Parti contraenti avranno libero accesso ai tribunali dell’altra Parte contraente, sia come attori sia come convenuti.

Le persone giuridiche, comprese le aziende per il commercio con l’estero, come pure le società commerciali costituite conformemente alle leggi di una delle Parti contraenti e aventi la loro sede sul suo territorio saranno parimente riconosciute come tali sul territorio dell’altra Parte contraente.

Il sequestro dei beni della Confederazione Svizzera nella Repubblica Cecoslovacca e il sequestro dei beni della Repubblica Cecoslovacca nella Confederazione Svizzera potranno essere ordinati soltanto per crediti di diritto privato che siano in stretto rapporto con il Paese nel quale i beni di cui si tratta sono situati.

Siffatto stretto rapporto esisterà segnatamente quando a un credito sarà applicabile il diritto del Paese che entra in considerazione, quando esso dovrà essere eseguito in questo Paese oppure dipenderà da un rapporto di diritto che vi sia nato o debba ivi spiegare i suoi effetti oppure un foro giudiziario sia stato convenuto in questo Paese per tale credito.

Se un creditore farà valere il suo titolo contro persone giuridiche di uno dei due Paesi, in particolare contro le sue aziende statali, la sua banca di Stato, le sue aziende nazionalizzate, le sue aziende nazionali o le sue aziende per il commercio con l’estero, soltanto i beni appartenenti in proprio a tali persone giuridiche, per quanto siano situati nell’altro Paese, potranno formare oggetto di un sequestro, esclusi i beni dello Stato di cui si tratta, della sua banca di Stato, o di una terza persona giuridica.

Art. 13

Les personnes morales, y compris les entreprises pour le commerce extérieur, ainsi que les sociétés commerciales et les ressortissants de l’une des Parties contractantes, auront libre accès aux tribunaux de l’autre tant en qualité de demandeurs que de défendeurs.

Les personnes morales, y compris les entreprises pour le commerce extérieur, ainsi que les sociétés commerciales, constituées conformément aux lois de l’une des Parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront également reconnues comme telles sur le territoire de l’autre.

Le séquestre des biens de la Confédération suisse dans la République Tchécoslovaque et celui des biens de la République Tchécoslovaque dans la Confédération suisse ne pourra être ordonné qu’en vertu de créances de droit privé ayant une relation étroite avec le pays dans lequel ces biens se trouvent.

Cette relation étroite existera notamment lorsqu’une créance sera régie par le droit du pays en question, lorsqu’elle y aura son lieu d’exécution, ou qu’elle sera liée à un rapport de droit y ayant pris naissance ou devant s’y développer, ou enfin lorsqu’un for judiciaire aura été prévu dans ce pays.

Lorsqu’un créancier fera valoir son titre contre des personnes morales de l’un des deux pays, notamment contre ses entreprises d’Etat, sa banque d’Etat, ses entreprises nationalisées, ses entreprises nationales ou ses entreprises pour le commerce extérieur, seuls seront susceptibles de faire l’objet d’un séquestre les biens appartenant en propre à ces personnes morales, s’ils sont situés dans l’autre pays, et non pas les biens de l’Etat en question, ceux de sa banque d’Etat ou ceux d’une tierce personne morale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.