Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.541.41 Convenzione del 17 luglio 1969 fra la Svizzera e l'Italia relativa al moscato naturale d'Asti

0.946.294.541.41 Convention du 17 juillet 1969 entre la Suisse et l'Italie concernant le moscato naturale d'Asti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Governo svizzero
e
il Governo italiano,

in applicazione dell’articolo 5 del Trattato di commercio fra la Svizzera e l’Italia del 27 gennaio 19231;

tenuto conto delle disposizioni dell’Accordo del 25 aprile 19612 sulla esportazione dei vini italiani in Svizzera;

avendo preso nota del decreto del Presidente della Repubblica del 9 luglio 1967 concernente il riconoscimento delle denominazioni di origine controllata «Moscato naturale d’Asti», «Moscato d’Asti spumante» o «Moscato d’Asti» e «Asti spumante» o «Asti» nonché del relativo Disciplinare di produzione, d’un canto, e del decreto del Consiglio federale del 12 maggio 19593 nonché del Regolamento del 1o luglio 19614 sul commercio dei vini, d’altro canto;

hanno convenuto quanto segue:

1 RS 0.946.294.541

2 RS 0.946.294.541.4

3 RS 0.817.421

4 RS 0.817.421.1

Préambule

Le Gouvernement suisse
et
le Gouvernement italien,

en application de l’art. 5 du Traité de commerce entre la Suisse et l’Italie du 27 janvier 19232 compte tenu des dispositions de l’Accord du 25 avril 19613 concernant l’exportation de vins italiens en Suisse;

ayant pris acte du Décret du Président de la République italienne du 9 juillet 1967 concernant la reconnaissance des appellations d’origine contrôlée «Moscato naturale d’Asti», «Moscato d’Asti spumante» ou «Moscato d’Asti» et «Asti Spumante» ou «Asti» ainsi que du règlement de production y relatif, d’une part, et de l’arrêté du Conseil fédéral du 12 mai 19594 ainsi que du règlement du 1er juillet 1961 sur le commerce des vins5 d’autre part,

sont convenus de ce qui suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.