Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «amministrazione doganale» s’intende:
(i)
per la Cina, la General Administration of Customs, e
(ii)
per la Svizzera, l’Amministrazione federale delle dogane;
(b)
per «legislazione doganale» si intendono le disposizioni statutarie e normative di una Parte in materia di importazione, esportazione, trasporto o deposito di merci, la cui amministrazione ed esecuzione sono specificatamente assegnate alle dogane, e ogni normativa emanata dalle stesse in virtù dei loro poteri statutari;
(c)
per «procedure doganali» s’intende il trattamento applicato dall’amministrazione doganale di una Parte alle merci e ai mezzi di trasporto che rientrano nel campo d’applicazione della legislazione doganale di tale Parte;
(d)
per «Accordo sul valore in dogana» s’intende l’Accordo di attuazione dell’articolo VII dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio 1994, che è parte integrante dell’Accordo OMC; e
(e)
per «mezzo di trasporto» s’intende qualsiasi nave, veicolo da strada, velivolo, materiale rotabile ferroviario e animale da soma che entra o esce dal territorio trasportando persone e/o merci.

Art. 42 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
«administration douanière» s’entend de:
(i)
pour la Chine, la General Administration of Customs, et
(ii)
pour la Suisse, l’Administration fédérale des douanes;
(b)
«législation douanière» s’entend des dispositions statutaires et réglementaires d’une Partie relatives à l’importation, à l’exportation et au déplacement ou à l’entreposage de marchandises dont l’administration et l’application incombent spécifiquement aux douanes, et de tout règlement édicté par les douanes en vertu de leurs pouvoirs statutaires;
(c)
«procédures douanières» s’entend du traitement appliqué par l’administration douanière d’une Partie aux marchandises et aux moyens de transport soumis à la législation douanière de cette Partie;
(d)
«Accord sur l’évaluation en douane» s’entend de l’Accord sur la mise en œuvre de l’art. VII de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994, qui fait partie de l’Accord OMC, et
(e)
«moyens de transport» s’entend des navires, véhicules, avions, matériels ferroviaires roulants et animaux de bât entrant sur le territoire ou le quittant chargés de personnes et/ou de marchandises.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.