1. Il trattamento tariffario preferenziale previsto dal presente Accordo è accordato unicamente ai prodotti originari trasportati direttamente da una Parte all’altra.
2. Fatto salvo il paragrafo 1, i prodotti originari trasportati attraverso i territori di Paesi terzi sono considerati trasportati direttamente tra le Parti, purché:
Le partite di prodotti originari possono essere suddivise nei Paesi terzi per l’ulteriore trasporto, purché siano soddisfatte le condizioni di cui alle lettere (a) e (b).
3. Ai fini del paragrafo 1, un prodotto originario può essere trasportato per mezzo di condutture attraverso i territori di Paesi terzi.
4. Le autorità doganali della Parte importatrice possono chiedere che l’importatore dei suddetti prodotti esibisca sufficienti prove che confermino, a loro soddisfazione, l’adempimento delle condizioni di cui al paragrafo 2.14
14 Nuovo testo giusta la Dec. del Comitato misto Svizzera – Cina del 14 set. 2016, in vigore dal 1° set. 2021 (RU 2021 471).
1. Le traitement tarifaire préférentiel prévu par le présent Accord est accordé uniquement aux produits originaires qui sont transportés directement d’une Partie à l’autre.
2. Nonobstant l’al. 1, les produits originaires qui sont transportés à travers le territoire de pays tiers sont réputés être transportés directement d’une Partie à l’autre à condition:
Les envois de produits originaires peuvent être divisés dans des pays tiers pour transport ultérieur, sous réserve que les conditions visées aux let. (a) et (b) soient satisfaites.
3. Aux fins de l’al. 1, un produit originaire peut être transporté par pipeline en empruntant le territoire de pays tiers.
4. Les autorités douanières de la Partie importatrice peuvent exiger que l’importateur des produits visés ci-dessus apporte suffisamment de justificatifs prouvant, à leur satisfaction, que les conditions visées à l’al. 2 sont satisfaites.14
14 Nouvelle teneur selon la D du comité mixte Suisse-Chine du 14 sept. 2016, en vigueur depuis le 1er sept. 2021 (RO 2021 471).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.