Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.364.2 Accordo Germano-Svizzero dell'11 luglio 1953 sul servizio del debito degli impianti idroelettrici di confine sul Reno

0.946.291.364.2 Accord germano-suisse du 11 juillet 1953 sur le service de la dette des usines hydroélectriques frontières du Rhin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica federale di Germania,

considerando che l’Accordo del 27 febbraio 19533 sui debiti esterni germanici lascia alla Svizzera e alla Repubblica federale di Germania il compito di regolare mediante negoziati diretti i debiti degl’impianti idroelettrici di confine sul Reno;

animati dal desiderio di stabilire un regolamento soddisfacente del servizio del debito degl’impianti idroelettrici di confine tenendo conto delle loro particolari condizioni economiche e giuridiche;

a parziale modificazione e a complemento dell’accordo conchiuso il 27 agosto 1949 sul servizio del debito degl’impianti idroelettrici di confine sul Reno,

hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,

considérant que l’accord du 27 février 19533 sur les dettes extérieures allemandes laisse à la Suisse et à la République fédérale d’Allemagne le soin de régler par des négociations directes les dettes des usines hydroélectriques frontières du Rhin,

désireux d’établir un règlement satisfaisant du service de la dette des usines hydroélectriques frontières en tenant compte de leurs conditions économiques et juridiques spéciales,

en modification partielle et en complément de l’accord conclu le 27 août 1949 sur le service de la dette des usines hydroélectriques frontières du Rhin,

sont convenus de ce qui suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.