Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.364.1 Accordo del 23 febbraio 1953 concernente il Regolamento dei Debiti fondiari in franchi svizzeri

0.946.291.364.1 Accord du 23 février 1953 concernant le règlement des dettes foncières en francs suisses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Il debito fondiario a profitto del creditore sarà ammortizzato, a contare dal 1o gennaio 1958, mediante pagamenti da trasferirsi all’estero, nel modo seguente:

a.
nei primi cinque anni (dal 1° gennaio 1958 al 31 dicembre 1962), in annualità del 3 per cento;
b.
nei cinque anni seguenti (dal 1° gennaio 1963 al 31 dicembre 1967), in annualità dell’8 per cento;
c.
nei tre ultimi anni (dal 1° gennaio 1968 al 31 dicembre 1970), in annualità del 15 per cento

dell’importo nominale del debito fondiario esistente a profitto del creditore al momento dell’entrata in vigore dell’Accordo.

2 Le annualità dovranno essere pagate ogni volta al più tardi entro la fine dell’anno nel quale sono divenute esigibili.

Art. 3

1 La dette foncière au profit du créancier sera amortie, à partir du 1er janvier 1958, par voie de paiements à transférer à l’étranger, de la manière suivante:

a.
Dans les 5 premières années (du 1er janvier 1958 au 31 décembre 1962), à raison d’annuités de 3 %;
b.
Dans les 5 années suivantes (du 1er janvier 1963 au 31 décembre 1967), à raison d’annuités de 8 %;
c.
Dans les 3 dernières années (du 1er janvier 1968 au 31 décembre 1970), à raison d’annuités de 15 % annuellement

du montant nominal de la dette foncière existant au profit du créancier lors de l’entrée en vigueur du présent accord.

2 Les annuités devront être payées chaque fois au plus tard à la fin de l’année dans laquelle elles seront devenues exigibles.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.